Розмови про "прекрасний український дубляж" – від незнання оригіналу. Чомусь ніхто не просить Вакарчука локалізувати українською Imagine Dragons

Фото: Danylo Mokryk / Facebook

Дубляж руйнує фільми Це – перше, про що я думаю, коли зараз несеться обговорення показу фільмів в англійському оригіналі із субтитрами.

Адже голос, інтонації – це важлива частина акторської гри. І хто мав нагоду справді усвідомлено порівняти оригінал і дубляж у більшості випадків міг переконатися, що дубляж цю частину акторської гри просто нищить.

Тотальна більшість розмов про "прекрасний український дубляж" (або, зрештою, будь-який інший) – просто від незнання й нерозуміння оригіналу.

Чомусь у публіки немає запиту на те, щоб Тіна Кароль "продублювала" українською пісні Майлі Сайрус чи щоб, не знаю, там, Вакарчук локалізував українською Imagine Dragons. Бо тут ніби є розуміння, що в піснях важливий голос виконавця. Ну так от у фільмах – те саме.

Заради того, щоб чути справжню акторську гру голосом, я дивлюся фільми в оригіналі з титрами навіть тими мовами, якими взагалі не володію: чи то іврит, чи то китайською, чи будь-якою іншою

Так, спочатку це було не дуже комфортно. Але, врешті, саме перегляд фільмів англійською із субтитрами став для мене одним з основних інструментів вивчення англійської мови.

Бо справді добре вивчити мову можна лише тоді, коли ти потрапляєш в умови, які цього вимагають. Коли ти виходиш за межі своєї зони комфорту – і за цими межами знання мови стає потребою.

Джерело: Danylo Mokryk / Facebook

Опубліковано з особистого дозволу автора