Поезія "Розстріляного відродження" вперше вийшла шведською мовою. У чому унікальність цієї збірки
Український інститут у Швеції видав першу шведську антологію поезії доби "Розстріляного відродження" – покоління українських митців 1920–1930-х років, знищених радянським режимом. Про це інтернет-виданню "ГОРДОН" розповіла команда проєкту.
До книжки під назвою Den avrättade renässansen увійшли переклади віршів Миколи Хвильового, Михайла Драй-Хмари, Майка Йогансена, Ладі Могилянської, Євгена Плужника, Михайля Семенка, Володимира Сосюри, Володимира Свідзінського, Раїси Троянкер, Павла Тичини й Миколи Зерова.
Видання містить передмову Наталії Пасічник – піаністки, докторки мистецтвознавства й директорки Українського інституту у Швеції, а також короткі розповіді про життя кожного з авторів.
"Переклад цих поетів – це не лише літературний проєкт, а й спосіб повернути їм те місце в історії, якого їх було позбавлено, – зазначила Пасічник. – Це також частина триваючої культурної деколонізації України й шлях до глибшого розуміння тієї боротьби за свободу, яка триває й сьогодні".
Збірка стала першим виданням, яке знайомить шведського читача з класиками української поезії.
Проєкт реалізував Український інститут у Швеції, котрий працює у Стокгольмі з 2014 року.