Російський "Первый канал" вирізав згадку про Путіна в перекладі американського серіалу "Фарго"
"Первый канал", перекладаючи третій сезон американського серіалу "Фарго", відцензурував репліки персонажів, вилучивши згадки про Росію та президента РФ Володимира Путіна, повідомляє "Медуза".
"Первый канал" вирізав критику Росії та президента РФ Володимира Путіна в перекладі третього сезону серіалу "Фарго", повідомляє "Медуза".
В оригіналі фраза російською звучить так: "Так, у жорстоких режимах ще можна знайти відносну стабільність: у Північній Кореї, у Росії Путін теж добре постарався. Треба тільки знати, кому дати на лапу".
У дубляжі російського телеканала вже так: "Відносна стабільність існує тільки в тоталітарних державах. У Північній Кореї, наприклад, де треба лише точно знати, кому підмазати".
У четвертому епізоді серіалу перекладачі вирізали репліку українця Юрія Гурки (позначка 12.45), який розповідає про дитинство президента Росії. В оригіналі йдеться про використання Путіним неправди як зброї. У дубляжі "Первого" фразу повністю переписали.
Оригінал: Путін із дитинства мріяв працювати у ФСБ. Він жив бідно, біля ліжка тримав портрет Берзіна. Берзін пройшов через 20-ті роки, створив ГРУ, а потім КДБ. Для нього він – хрещений батько. Ще хлопчиськом Путін пішов на самбо, став господарем шкільного двору. Розумієш, у Росії є два різні поняття правди. Правда – це для людей, істину визначає бог. Але є ще "nepravda", тобто брехня. Саме її лідер використовує як зброю. Адже він знає те, чого не знають інші. Правдою стає те, що говорить він".
У дубляжі "Первого канала" фраза звучала зовсім інакше: "Хлопчик із дитинства мріяв стати розвідником. Він жив у комуналці, тримав на тумбочці портрет Берзіна. Берзін – який у 1923-му створив ГРУ, а згодом КДБ – хрещений батько. Цей хлопчисько незабаром пішов на самбо і став грозою шкільного двору. Бачиш, у кожній мові два слова "правда". Правда – це правда людей, а істина – божа правда. Але є ще неправда – брехня. І це зброя, тому що хтось знає, а ти – ні. Правда лише те, що дійсно існує".
Представник студії "Ей Бі Відео", яка перекладала серіал "Фарго", відмовився коментувати правки в репліках.
"Усі питання до "Первого канала", – заявив він у коментарі радіостанції "Говорит Москва".
В основі серіалу "Фарго" – однойменна чорна комедія Джоела та Ітана Коенів 1996 року. У новому сезоні телесеріалу прозвучала пісня українського гурту "ДахаБраха".