Нацвідбір на "Євробачення 2024". Люди з порушеннями слуху запідозрили Заботкіну, яка перекладала пісні жестовою мовою, у непрофесіоналізмі
Робота перекладачки жестовою мовою Катерини Заботкіної під час українського нацвідбору на "Євробачення 2024" викликала захоплення серед українців. Перекладачка харизматично й експресивно дублювала пісні конкурсантів жестовою мовою, ставши в перший день зіркою соцмереж. Натомість люди, для яких було призначено цей переклад, розкритикували роботу Заботкіної.
Однією з перших на нібито непрофесійний переклад звернула увагу користувачка соціальної мережі X із ніком "та сама нечуюча".
"Поки ви хвалите перекладачку жестової мови, я як жестомовна особа її зовсім не розумію. Емоції, ритм, звуки інструментів – гарно передає, але не слова та зміст", – написала вона.
"Не розумію, як її можна взяти на такий масштабний переклад. Чи справді думаєте, що вона професійна? Я б цього не сказала", – додала вона.
Користувач мережі з ніком Nysia Che підтвердив слова авторки постів.
"Та да. Батько більшу частину перекладу не розумів. Пішов спати. Хоча до цього просив перекладати, що сказало журі", – ідеться в коментарі.
Журналіст Ростислав Демчук, який вивчав мову жестів, на своїй сторінці у Facebook назвав великим гріхом "стібатися над глухими". Він зазначив, що цікавився в перекладачки, якою мовою вона користувалася, але відповіді поки не дістав.
"Якщо пані Катерина Заботкіна не відповість і не обізветься, а минуло вже чимало часу, я поясню, яку "жестову" мову і який сурдопереклад вона застосовувала під час трансляції відбору на "Євробачення". Минулого року за фальсифікацію сурдоперекладів і шахрайство посадили до в'язниці сурдоперекладачку з телебачення Fox News. Вона також перекладала новини лише зрозумілою їй "жестовою" мовою. Я розумію! Над тупими й дурними телеглядачами ще можна постібатися? Але над глухими й німими стібатися і збиткуватися – це великий гріх", – резюмував він.
Заботкіна поки на критику в мережі не відреагувала.
У день тріумфу вона в Instagram написала, що є самоучкою.
"У світі жестової мови я – самоучка. У 16 років дуже надихнулася світом жестової мови й почала вивчати її по відеоуроках. Перші рухи були дуже невпевненими, руки були зовсім не підготовлені до цього, але пристрасть до жестової мови настільки мотивувала, що я дійшла до виконання пісень, перших відео, перших концертів… Пройшло майже 10 років… І ось учора на студії, де відбувалася трансляція нацвідбору, я дивилася на маленький екранчик на режисерському моніторі й бачила себе… І зрозуміла, що та маленька дівчинка, яка дивилася відеоуроки жестової мови в кімнаті й тренувалася перед дзеркалом щодня, дійшла до великої сцени", – написала вона.
Контекст:
Уперше в історії українського нацвідбору на "Євробачення" виступи учасників і коментарі ведучих та журі супроводжували перекладом жестовою мовою.
Для забезпечення інклюзивності дублювання жестовою мовою було доступним на всіх відеотрансляціях. Перекладачкою розмов у студії стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Заботкіна.