"Делает пожар", "Как отжигает!" Переводчица песен на жестовый язык на украинском нацотборе на "Евровидение 2024" взорвала соцсети. Видео


Впервые в истории украинского нацотбора на "Евровидение" выступления участников и комментарии ведущих и жюри сопровождались переводом на жестовый язык. Об этом 2 февраля сообщается на странице украинского нацотбора в Instagram.
Для обеспечения инклюзивности дублирование на жестовом языке было доступно на всех видеотрансляциях. Переводчицей разговоров в студии стала Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечает Катерина Заботкина.
Харизматичная и экспрессивная манера перевода песен Заботкиной вызвала восхищение в сети.
Одним из первых на это обратил внимание украинский продюсер Игорь Кондратюк в Instagram.
"Национальный отбор на "Евровидение 2024" начался зажигательным номером от Русланы. А еще мне понравилась девушка-переводчица на язык глухих", – написал он.
"Она точно победит", – пошутили в сети.
"Сеть восхищается сурдопереводчицей, которая очень вдохновленно работает на нацотборе", – отметили авторы украинского Telegram-канала "Скотч".
"Сурдопереводчица делает из тухлого эфира пожар", – восхитились в сети.
"Как же сурподпереводчица отжигает!" – оценили работу Заботкиной в сети.
"Однозначно самая большая звезда сегодняшнего нацотбора – это танцующая сурдопереводчица песен в уголке экрана", – написали украинцы в соцсети X.

Козловский заявил о "тупой" дедовщине во время службы в президентском оркестре. Что произошло
3 марта, 00.12
Новости
"Принцесса АТБ" Буткевич и Билык покоряют Европу. Артистки выступили в Вене, Цюрихе и Милане
2 марта, 18.38
Новости
Невероятно счастливая. Известная украинская актриса в третий раз стала матерью. Фото
2 марта, 10.48
Новости