"Робить пожежу", "Як віджигає!" Перекладачка пісень жестовою мовою на українському нацвідборі на "Євробачення 2024" підірвала соцмережі. Відео


Уперше в історії українського нацвідбору на "Євробачення" виступи учасників і коментарі ведучих та журі супроводжували перекладом жестовою мовою. Про це 2 лютого повідомляють на сторінці українського нацвідбору в Instagram.
Для забезпечення інклюзивності дублювання жестовою мовою було доступним на всіх відеотрансляціях. Перекладачкою розмовних студій стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідає Катерина Заботкіна.
Харизматична й експресивна манера перекладу пісень Заботкіної викликала захоплення в мережі.
Одним із перших на це звернув увагу український продюсер Ігор Кондратюк в Instagram.
"Національний відбір на "Євробачення 2024" розпочався запальним номером від Руслани. А ще мені сподобалася дівчина-перекладачка мовою глухих", – написав він.
"Вона точно переможе", – пожартували у мережі.
"Мережа захоплюється сурдоперекладачкою, яка дуже натхненно працює на нацвідборі", – зазначили автори українського Telegram-каналу "Скотч".
"Сурдоперекладачка робить із тухлого ефіру пожежу", – захопилися в мережі.
"Як же сурдоперекладачка віджигає!" – оцінили роботу Заботкіної у мережі.
"Однозначно найбільша зірка сьогоднішнього нацвідбору – це танцююча сурдоперекладачка пісень у куточку екрана", – написали українці у соцмережі X.

Ким зайняте серце 45-річної Савченко: пророче передбачення на Івана Купала і надія на принца
11 травня, 19.45
Бульвар
58-річний Портников спричинив фурор неочікуваним фото
11 травня, 18.42
Бульвар
Додали це на сковорідку – і не треба відмивати кухню від жиру. Лайфхак, про який знають усі сусіди
11 травня, 18.02
Бульвар
"Він москаль і просто поїхав до своїх". Український ведучий отримав паспорт РФ і працює в банку
11 травня, 16.20
Бульвар