"Шарм втрачається в разі перекладу". Рудницька порадила Данилку, що робити з російськомовними хітами
Українська ведуча і співачка Анжеліка Рудницька в інтерв'ю, яке опублікували 13 листопада на YouTube-каналі "РБК-Україна Life", розповіла, що робити українським артистам із російськомовними піснями.
Рудницька зазначила, що, попри думки декого, що пісні співака Макса Барських неможливо перекласти українською, їх усе-таки переклали й вони мають досить гарне звучання.
"Андрій Данилко також каже, що шарм його пісень втрачається, коли вони перекладаються українською мовою. Якщо він буде перекладати їх літературною українською, він може втратитися. Але є дуже колоритна українська розмовна мова, навіть з елементами суржику", – додала вона.
Ведуча поділилася, що їй подобаються елементи суржику під час розмови.
"Мені це звучить мило, я люблю діалектизми, місцеві говірки, – сказала Рудницька. – Так, літературною мовою Вєрка Сердючка з її жартами буде дивна. Але це дивлячись як подавати, є ж приклади – "Кайдашева сім'я", із якої всі регочуть".
Контекст:
Останній мовний скандал за участю Данилка стався 13 червня в Києві. NV пише, що Вєрка Сердючка виконувала російською мовою, зокрема, пісні "Дольче Габбана" і "Все будет хорошо", які не перекладені українською мовою.
Тодішній мовний омбудсмен Тарас Кремінь у відповідь на резонанс заявив, що "російськомовним пісням не місце в українській столиці".
"Маємо ознаки грубого порушення ст. 23 і ст. 29 закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" в частині застосування державної мови у сфері культури й під час публічних заходів", – зазначив Кремінь.