Німецький Focus про образу Путіна: Це була іронічна гра слів
У німецькому журналі Focus повідомили про те, що редакція видання не мала наміру образити російського президента Володимира Путіна, а іронію фрази "не боїться собаки Путіна" не може бути адекватно перекладено російською мовою.
У редакції журналу Focus, коментуючи ситуацію з нібито образою російського президента Володимира Путіна, заявили, що не збиралися цього робити. Про це в коментарі РБК повідомила представник прес-служби журналу Аліса Вагнер.
12 вересня російські дипломати навели фото сторінки номера журналу за 2017 рік, на якій видно фразу "Вона (канцлер Німеччини Ангела Меркель) боїться путінського собаки, але не боїться собаки Путіна". Посольство Росії в Німеччині вимагає від видання вибачень.
Вагнер сьогодні заявила, що таке формулювання було тільки "іронічною грою слів". За її словами, термін "собака" (der Hund) німецькою мовою синонімічний вислову "міцний горішок" (harter Hund)".
"На жаль, іронію цієї фрази не може бути адекватно перекладено російською мовою", – зазначила представник журналу.
Завідувач кафедри німецької мови Московського державного інституту міжнародних відносин Марина Чигашова зі свого боку переконана, що фразу журналістів видання все-таки варто розглядати як образу.
"Переглянувши лексикографічні джерела, що пояснюють значення слова Hund, ми дійшли висновку, що фраза Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vor dem, Hund Putin звучить як образа на адресу нашого президента", – уважає Чигашова.