У РФ продовжують вимагати вибачень за "собаку Путіна": За використання цього слова в Росії треба відповідати по-чоловічому
Для російсько-німецьких відносин "особливо важливо" продумувати кожне промовлене слово, наголошують у листі посольства РФ у Німеччині головному редактору журналу Focus Роберту Шнайдеру стосовно використаного у виданні виразу harter Hund.
Пояснення представників журналу Focus причин появи на сторінках видання слів "Путін" і "собака" не відповідає очікуванням російської сторони. Про це йдеться в посланні посольства РФ у Німеччині головному редактору журналу Роберту Шнайдеру, його процитував у Facebook прес-секретар посольства Денис Мікерін.
"Уважно вивчили і взяли до відома ваше трактування допущених у титульній статті останнього номера Focus висловлювань на адресу президента Російської Федерації. Однак погодитися з ним ми (не. – "ГОРДОН") можемо. Хоча б з тієї причини, що наведеного вами виразу harter Hund у згаданому уривку титульної статті якраз немає. Саме ж формулювання не залишає сумнівів у тому, що воно означає. Хотіли б виходити з огляду на те, що у вас дійсно не було наміру образити або принизити, однак саме так воно й вийшло", – написав він.
Дипломати зазначили, що німецькі користувачі Twitter і Facebook названу виданням "іронічну гру слів" сприйняли "як очевидну образу".
"Як носій російської мови хотів би вас запевнити, що слово "собака" щодо людини вживають винятково в негативному, переважно образливому контексті. Дозволю собі поділитися особистим досвідом: за використання цього слова в Росії потрібно відповідати, по-чоловічому, так сказати", – ідеться в посланні.
Наголошено, що "у сьогоднішні турбулентні часи, зокрема для російсько-німецьких відносин, особливо важливо добре продумувати кожне промовлене слово".
"Або, як уже було сказано, мати достатньо мужності й волі, щоб відповідати за нього. Саме так вибудовується і крихка довіра між нашими країнами в медіапросторі. З огляду на вищесказане, як і раніше розглядаємо наявну ситуацію як неприємний інцидент, що вимагає, однак, конкретних кроків щодо його врегулювання – офіційних вибачень із боку редакції журналу", – написано в документі.
12 вересня російські дипломати навели фото сторінки номера журналу за 2017 рік, на якій видно фразу "Вона (канцлер Німеччини Ангела Меркель) боїться путінського собаки, але не боїться собаки Путіна". Посольство Росії в Німеччині вимагало від видання вибачень.
Сьогодні в коментарі РБК представник прес-служби журналу Аліса Вагнер заявила, що таке формулювання було тільки "іронічною грою слів". За її словами, термін "собака" (der Hund) німецькою мовою синонімічний вислову "міцний горішок" (harter Hund). "На жаль, іронію цієї фрази не може бути адекватно перекладено російською мовою", – зазначила представник журналу.
Завідувач кафедри німецької мови Московського державного інституту міжнародних відносин Марина Чигашева, зі свого боку, переконана, що фразу журналістів видання все ж варто розглядати як образу.