"Не введи нас у спокусу". Папа римський назвав неправильним переклад молитви "Отче наш"
За словами папи римського Франциска, з нинішнього перекладу молитви "Отче наш" випливає, що бог вибирає, уводити людей у спокусу чи ні.
Папа римський Франциск уважає неправильним традиційний переклад молитви "Отче наш" англійською і низкою інших мов у тій його частині, де міститься фраза "не введи нас у спокусу". Про це він заявив в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000.
За його словами, з нинішнього перекладу випливає, що бог вибирає, уводити людей у спокусу чи ні, хоча спокушає не бог, а сатана.
Папа Франциск нагадав, що у Франції вже змінили текст молитви, у якому тепер говорять "не дозволь нам піддатися спокусі" або "не дай нам упасти в спокусу". Він зазначив, що в такому перекладі вина в спокусі лежить винятково на людині.
Молитву "Отче наш" мовою оригіналу втрачено, і найдавніші зі збережених її текстів написано давньогрецьким койне. В Україні використовують церковнослов'янський переклад молитви.