"Не введи нас в искушение". Папа римский назвал неправильным перевод молитвы "Отче наш"
По словам папы римского Франциска, из теперешнего перевода молитвы "Отче наш" вытекает, что бог выбирает, вводить людей в искушение или нет.
Папа римский Франциск считает неправильным традиционный перевод молитвы "Отче наш" на английский и ряд других языков в той его части, где содержится фраза "не введи нас в искушение". Об этом он заявил в интервью итальянскому телеканалу TV2000.
По его словам, из теперешнего перевода вытекает, что бог выбирает, вводить людей в искушение или нет, хотя искушает не бог, а сатана.
Папа Франциск напомнил, что во Франции уже изменили текст молитвы, который теперь гласит "не позволь нам поддаться искушению" или "не дай нам впасть в искушение". Он отметил, что в таком переводе вина в искушении лежит исключительно на человеке.
Молитва "Отче наш" на языке оригинала утрачена, и самые древние из сохранившихся ее текстов написаны на древнегреческом койне. В Украине используется церковнославянский перевод молитвы.