У "мирному плані" США журналіст помітив русизми 

21 листопада, 16.54
Журналіст звернув увагу, що в "мирному плані" США деякі слова англійською мовою вжиті неприродньо, ніби їх переклали з російської мови. Фото: ЕРА

Деякі фрази в "мирному плані", ймовірно, спочатку були написані російською мовою. Таке припущення зробив британський журналіст Люк Гардінг, його 21 листопада опублікувало The Guardian

Гардінг звернув увагу, що в кількох місцях документа текст звучить природньо російською, але досить дивно – англійською мовою.

Як приклад він наводить пункт: "It is expected that Russia will not invade neighbouring countries and Nato will not expand further" ("очікується, що Росія не вторгнеться в сусідні країни, а НАТО не розширюватиметься далі"). Журналіст вказав, що слово "очікується" в англійській мові є незграбною пасивною конструкцією. Тоді як "ожидается" – це стала загальновживана форма дієслова в російській мові, яка в тексті має більше сенсу, ніж англійський вираз "it is expected".

Також Гардінг помітив інші русизми, зокрема слова "неоднозначности" (ambiguities) і "закрепить" (to enshrine).

The Guardian нагадує, що над "мирним планом" США працював спецпосланник нелегітимного президента РФ Володимира Путіна Кирило Дмитрієв разом зі спецпосланником президента США Дональда Трампа Стівом Віткоффом. Україну і європейських партнерів не залучили до роботи над проєктом.

Контекст

СВІЖІ НОВИНИ

Більше новин