повернутись на
$42.18 €49.22
menu closed
menu open
weather +5 Київ
languages

Забужко висміяла автора книжки "Іди туди, де страшно", чий приїзд в Україну скасували

Забужко висміяла автора книжки Видавництво Bookchef: Українське "страшно" і світове "страшно" –  два абсолютно різні виміри
Скріншот: bookchefua / Instagram

Організатори презентації книжки "Іди туди, де страшно. І матимеш те, про що мрієш" британського письменника Джима Ловлесса скасували його візит в Україну, де письменник 25 липня мав зустрітися з читачами. Про це повідомили в Instagram видавництва Bookchef.

У дописі вказано, що скасувати захід довелося у зв'язку з "погіршенням воєнного стану в Україні та з міркувань безпеки".

Забужко висміяла автора книжки Скріншот: bookchefua / Instagram

Видавництво опублікувало пояснення, у якому вказало, що розуміє "іронію ситуації".

"Видали книгу "Іди туди, де страшно. І матимеш те, про що мрієш" – і ось, зустріч з автором Джимом Ловлессом доводиться відкласти через реальні загрози в Україні. Ми говоримо конкретно про загрози для читачів Ловлесса, які хочуть зустрітися з ним у Києві", – зазначила команда видавництва.

Вона додала, що українське "страшно" і світове "страшно" –  два абсолютно різні виміри.

"Світове "страшно" – це виступ перед публікою, перше побачення, співбесіда чи відверта розмова з батьками, звільнення з роботи чи вулична бійка. Наше "страшно" – це свист ворожих ракет над головою та гидке торохтіння", – ідеться в дописі.

Українська письменниця Оксана Забужко у Facebook зазначила, що їй ця ситуація здалася "дуже смішною".

"А ще люблю спостерігати, як – навіть по таких окрушинках знати! – Україна поступово стає тестом на справжність", – вважає письменниця.

Читачі також звернули увагу на переклад назви книжки, який не збігається з оригінальним. Українська письменниця Ірина Цілик у Facebook зазначила, що український переклад книжки відповідає перекладу цього твору у країні-агресорі Росії.

"Потім з'ясувалося, що подію скасували організатори, а автор усім пише, що особисто він нічого не скасовував (принаймні, це його версія). Є відчуття, що щось пішло не так", – прокоментувала ситуацію Цілик. 

Оригінальна назва книжки – Taming tigers ("Приборкання тигрів". – "ГОРДОН").

У анотації йдеться, що в цій книзі автор ділиться досвідом подолання власних страхів. Ловлесс розглядає теми невпевненості в собі та страху вийти із зони комфорту.