ГОРДОН
 
 

"Переможенька". Нардепка Устінова повідомила, що Netflix виправив некоректний переклад слова "бандерівець" у фільмі "Брат 2"

Цей матеріал можна прочитати і російською мовою
Платформа Netflix виправила неправильний переклад
Платформа Netflix виправила неправильний переклад
Фото: EPA

Платформа Netflix виправила некоректний переклад слова "бандерівець" у фільмі російського режисера Олексія Балабанова "Брат 2". Про це повідомила у Facebook 2 червня нардепка від "Голосу" Олександра Устінова.

"Переможенька, або гарні новини від бандерівців із Netflix. Учора понеслася "зрада" про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат 2", як "ukrainian Nazi collaborator". Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям із Кремнієвої долини. Наша діаспора там неймовірна!" – написала Устінова.

Вона повідомила, що текст поправили вже за кілька годин.

"Тепер там не "nazi", а "banderite", – додала нардепка.



Контекст:

На некоректний переклад слова "бандерівець" звернув увагу нардеп від "Слуги народу" Дмитро Гурін. Він повідомив про це 1 червня.

Фільм "Брат 2" вийшов 2000 року, головну роль у ньому зіграв Сергій Бодров – молодший.

Олена КРАВЧЕНКО
журналістка
Якщо ви знайшли помилку в тексті, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter

КОМЕНТАРІ:

 
Заборонені нецензурна лексика, образи, розпалювання міжнаціональної та релігійної ворожнечі і заклики до насильства.
 
Залишилось символів: 1000
МАТЕРІАЛИ ЗА ТЕМОЮ
 

Натисніть «Подобається», щоб читати
Gordonua.com в Facebook

Я вже читаю Gordonua в Facebook

 
 
 
 
 

Публікації

 
усі публікації