"Переможенька". Нардепка Устінова повідомила, що Netflix виправив некоректний переклад слова "бандерівець" у фільмі "Брат 2"

"Переможенька". Нардепка Устінова повідомила, що Netflix виправив некоректний переклад слова "бандерівець" у фільмі "Брат 2" Платформа Netflix виправила неправильний переклад
Фото: EPA
Платформа Netflix виправила некоректний переклад слова "бандерівець" у фільмі російського режисера Олексія Балабанова "Брат 2". Про це повідомила у Facebook 2 червня нардепка від "Голосу" Олександра Устінова.

"Переможенька, або гарні новини від бандерівців із Netflix. Учора понеслася "зрада" про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат 2", як "ukrainian Nazi collaborator". Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям із Кремнієвої долини. Наша діаспора там неймовірна!" – написала Устінова.

Вона повідомила, що текст поправили вже за кілька годин.

"Тепер там не "nazi", а "banderite", – додала нардепка.

Контекст

На некоректний переклад слова "бандерівець" звернув увагу нардеп від "Слуги народу" Дмитро Гурін. Він повідомив про це 1 червня.

Фільм "Брат 2" вийшов 2000 року, головну роль у ньому зіграв Сергій Бодров – молодший.

Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати