"Переможенька". Нардеп Устинова сообщила, что Netflix исправил некорректный перевод слова "бандеровец" в фильме "Брат 2"

"Переможенька". Нардеп Устинова сообщила, что Netflix исправил некорректный перевод слова "бандеровец" в фильме "Брат 2" Платформа Netflix исправила неправильный перевод
Фото: EPA
Платформа Netflix исправила некорректный перевод слова "бандеровец" в фильме российского режиссера Алексея Балабанова "Брат 2". Об этом сообщила в Facebook 2 июня нардеп от "Голоса" Александра Устинова.

"Переможенька, или хорошие новости от бандеровцев с Netflix. Вчера понеслась "зрада" о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат 2", как "ukrainian Nazi collaborator". Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятна!" – написала Устинова.

Она сообщила, что текст поправили уже через несколько чесов. 

"Теперь там не "nazi", а "banderite", – добавила нардеп.

Контекст

На некорректный перевод слова "бандеровец" обратил внимание нардеп от "Слуги народа" Дмитрий Гурин. Он сообщил об этом 1 июня.

Фильм "Брат 2" вышел в 2000 году, главную роль в нем сыграл Сергей Бодров – младший.

Как читать "ГОРДОН" на временно оккупированных территориях Читать