Журналісти звернули увагу, що перекладачка точно відтворила офіційні вітальну й завершальну частини зустрічі, натомість під час основної частини спілкування передала пряму мову своїми словами з відхиленням від оригінального тексту.
Слова Путіна "Ми добре знаємо, що в нашій історії були різні періоди, але сьогодні вони базуються на найкращому з того, що було в наших відносинах, і на прагматизмі, прагматичному підході до розвитку двосторонніх зв'язків" вона переклала як "Насправді вони [відносини] поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, яка виникає, і, попри це, ми підтримуємо нашу дружбу й відносини".
Слова глави Кремля "Ми з вами особисто знайомі давно..." Орбану переклали як "Я радий, що ви завітали до нас..." А речення "Я знаю, що ви передусім у своїй роботі відстоюєте інтереси своєї країни, Угорщини, та угорського народу" перекладачка процитувала: "Сподіваюся, що зараз ми обговоримо подальші можливості співпраці й рухатимемося далі".
Також Telex зазначило, що перекладачка Орбана у прямій мові Путіна уникла згадки про Україну. Коли Путін звернувся до угорця і сказав, що Росії знайома його "виважена позиція щодо української проблематики, українського питання", вона переклала це як: "І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас".
Були й інші розбіжності сказаного й перекладеного, ідеться у статті.
Після того як ЗМІ оприлюднили свої спостереження, ситуацію прокоментував комунікаційний директор керівної угорської партії "Фідес" Тамаш Менцер, написало Telex.
Менцер виправдав перекладачку, зазначивши, що вона погано чула Путіна, тому переклад був неточним. Він наголосив, що "ця пані є найкращою перекладачкою з російської мови, незалежно від того, що вчора, можливо, у неї був не найкращий день і умови для неї могли бути не найоптимальнішими".
"Я запитав, що сталося. Мені сказали, що вона не дуже добре почула, що сказав російський президент. Можливо, як це буває з кожною людиною, у неї був не найкращий день", – пояснив комунікаційний директор "Фідес".