Втрати російських окупантів
1 242 290

ОСОБОВИЙ СКЛАД

11 633

ТАНКИ

435

ЛІТАКИ

347

ГЕЛІКОПТЕРИ

У РФ під час перекладу серіалу змінили фразу про "порятунок світу від росіян", замінивши їх на "українців"

У РФ під час перекладу серіалу змінили фразу про "порятунок світу від росіян", замінивши їх на "українців" Російські перекладачі змінили репліки персонажів
Скріншот: Верстка / Telegram

У російському озвученні серіалу "Елсбет", викладеному на російському відеосервісі Rutube, змінили репліки персонажів, які стосуються країни-агресора Росії й одностатевих стосунків. Про це 3 лютого пише "Верстка".

У восьмій серії другого сезону в оригіналі один із героїв каже: "Вони хочуть бачити, як я рятую світ від інопланетян, або роботів, або росіян, або від усього й одразу". В озвученні слово "росіян" замінили на "українців".

Окрім того, у перекладі змінили сюжетну лінію, пов'язану з одностатевими стосунками. Бойфренда сина головної героїні в російській версії називають "хорошим другом", попри те, що персонажі живуть разом і відкрито демонструють романтичні стосунки.

Зокрема, у 12-й серії другого сезону головна героїня просить сина познайомити її з його партнером і каже: "Це однаково колись має статися. Якщо тільки ти не думаєш, що це несерйозно. Росіяни це переклали: "Колись це має статися. Ну, якщо він справжній друг".

Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати
Легка версія для блекаутів