В РФ во время перевода сериала изменили фразу о "спасении мира от россиян", заменив их на "украинцев"


В российской озвучке сериала "Элсбет", выложенной на российском видеосервисе Rutube, изменили реплики персонажей, затрагивающие страну-агрессор Россию и однополые отношения. Об этом 3 февраля пишет "Верстка".
В восьмой серии второго сезона в оригинале один из героев говорит: "Они хотят видеть, как я спасаю мир от инопланетян, или роботов, или россиян, или от всего и сразу". В озвучке слово "россиян" заменили на "украинцев".
Кроме того, в переводе изменена сюжетная линия, связанная с однополыми отношениями. Бойфренда сына главной героини в российской версии называют "хорошим другом", несмотря на то, что персонажи живут вместе и открыто демонстрируют романтические отношения.
В частности, в 12-й серии второго сезона главная героиня просит сына познакомить ее с его партнером и говорит: "Это все равно когда-нибудь должно случиться. Если только ты не думаешь, что это несерьезно". Россияне это перевели как "Когда-то это должно случиться. Ну, если он настоящий друг".
Как читать ”ГОРДОН” на временно оккупированных территориях
Читать
Вылили литр удобрения под каждый куст – и огород завалит щедрым урожаем. Подкормка без химии
13 мая, 12.09
Бульвар
"Совпадение? Не думаю". На сцене "Евровидения" в Вене заметили украинский символ. Фото
13 мая, 00.49
Бульвар