Розкішні кінопереклади зробили для розвитку української мови більше, ніж усі інститути НАН разом узяті. І зараз український дубляж хочуть убити
Щодо президентського законопроєкту "Про застосування англійської мови в Україні".
Англійська не потребує державної підтримки. Її й без усяких чиновників і політиків що далі, то більше знатимуть і вільно володітимуть. Бо хочеш нормальну роботу – говори англійською. Хочеш подорожувати – говори англійською. Хочеш мати особисте життя – говори англійською.
А українська якраз таки державної підтримки потребує. Бо з моменту її появи як літературної мови українська піддавалася системному пресингу імперій. У першу чергу Росії. Українська мова, на відміну від тієї ж білоруської, дивом вижила й розвивається. Для неї відкрилося вікно можливостей, яких в історії було всього кілька – за УНР і в 1991 році.
Убивство українського дубляжу – не просто знищення індустрії й робочих місць, це атака на окрему сферу застосування української мови.
І не просто сферу!
Дубляж для розвитку мови зробив більше, ніж усі інститути НАН України разом узяті. Навіть не так: поки мовні інститути докладали максимальних зусиль, щоб діти в школі ненавиділи укрмову, розкішні кінопереклади впроваджували в широкий вжиток прикольні українські звороти й слова. Тепер держава їм подякувала.
Спосібо, конєшно. Вчасно.
Джерело: Тетяна Даниленко / Facebook
Опубліковано з особистого дозволу автора