Лузіна: Київ ніколи не був одномовним містом. Починаючи зі Стародавньої Русі, тут завжди говорили кількома мовами і завжди жило кілька різних громад G

Лузіна: Я не бачу проблеми в тому, щоб перекласти книгу. Цілком розумію бажання людини прочитати книгу тією мовою, якою вона хоче
Фото: Сергій Крилатов / Gordonua.com

Українська російськомовна письменниця Лада Лузіна в інтерв'ю головному редактору видання "ГОРДОН" Олесі Бацман заявила, що не збирається змінювати мову.

Київ ніколи не був одномовним містом, і будь-яка спроба переробити його є "приреченою", сказала українська письменниця і журналістка Лада Лузіна в ефірі програми "БАЦМАН" головного редактора видання "ГОРДОН" Олесі Бацман на каналі "112 Україна".

"Я дійсно не збираюся змінювати мову. Хоча ті самі "Чарівні традиції України" вийшли двома мовами, російською й українською. Це перекладний варіант. Я не бачу проблеми в тому, щоб перекласти книгу. Цілком розумію бажання людини прочитати книгу тією мовою, якою вона хоче. Якщо це українська, ти маєш їй цю можливість надати, але це не означає, що ти сам маєш змінювати мову. Що стосується Лариси Ніцой (української письменниці. – "ГОРДОН"), мені, як киянці, ситуація здається трохи інакшою. Людина приїжджає з іншого міста і розповідає мені, як говорити. Розумію, що скажу крамольну річ: Київ ніколи не був одномовним містом. Узагалі ніколи", – зазначила вона.

Лузіна наголосила, що спочатку Київ був портовим містом.

"Починаючи зі Стародавньої Русі, тут завжди говорили кількома мовами і завжди жило кілька різних громад", – сказала письменниця.

Вона додала, що в портовому місті сваритися через мову означало втрачати дохід, тому ніхто цього ніколи не робив.

"Власне, чому Хрещення Русі в Новгороді пройшло важко, а в Києві – нормально? Тому що й раніше тут стояли церкви в купецьких представництвах. Живеш тут, торгуєш? Ну, постав собі вдома церкву, вона нікому не заважає. Головне – товар привозь. Будь-яка спроба переробити Київ мені здається приреченою. У мене взагалі є теорія. Якщо ти живеш на землі з такою неймовірною історією, то можеш на це зважати, можеш не зважати, але у другому випадку в тебе нічого не вийде. Будеш робити чоловічий день у жіноче свято? Можеш його розкрутити. Зараз його прекрасно розкрутили, він перетворюється на аналог 23 лютого. Я навіть на останню Покрову бачила рекламу – стоїть гламурний хлопчик із рюкзачком: "Ти привітала мене зі святом захисника Вітчизни?" Цей день перетворюється на масове свято, але від цього не стає правильним святом, не перестає бути чоловічим днем, який святкують у жіночий. З усіма похідними наслідками", – заявила письменниця.

Лузіна: Якби я була мером Києва з ліцензією на вбивство, наше місто стало б чудовим туристичним центром років за три. Читайте повну версію інтерв'ю

В інтерв'ю виданню "Бульвар Гордона" у грудні 2012 року Лузіна говорила, що у неї навряд чи вийшло б писати українською мовою. За словами письменниці, вона виросла в російськомовній родині і звикла думати цією мовою.