#KyivNotKiev. The Guardian під час написання назви міста застосовуватиме транслітерацію з української


Онлайн-кампанію #KyivNotKiev запустило Міністерство закордонних справ України.
Британське видання The Guardian застосовуватиме транслітерацію з української під час написання слова "Київ", повідомив 13 лютого у Twitter журналіст Шон Вокер.
Відповідні зміни внесено у стилістичний довідник. Тепер у The Guardian і The Observer, які входять в один медіа-холдинг, будуть писати Kyiv, а не Kiev.
Винятком є словосполучення "chicken Kiev" ("котлета по-київськи).
Онлайн-кампанію #KyivNotKiev запустило Міністерство закордонних справ України в жовтні минулого року.
Як читати ”ГОРДОН” на тимчасово окупованих територіях
Читати
"Вродлива, молода, щаслива". Який вигляд має перша дружина Степана Гіги. Фото
10 травня, 16.39
Бульвар
Покладіть це в кожну лунку – й огірки будете роздавати навіть сусідам. Дієве підживлення без хімії
10 травня, 14.30
Бульвар
Який вигляд зараз має Литвин. У мережі показали, як ексголова ВР відсвяткував своє 70-річчя
10 травня, 13.49
Бульвар
"Ікона". В Угорщині соратник Мадяра влаштував дискотеку на сходах парламенту. Відео
10 травня, 13.26
Бульвар
Олег Ляшко показав свіже фото, на якому він обіймає матір
10 травня, 12.31
Бульвар