Говорячи про Україну, Ердоган вжив слово, що означає позицію переможця. А в нас публікують російські наративи нібито про компроміси з РФ
Про "компроміси Ердогана": "З офіційною мовою Росії немає проблеми сприйняття".
По-перше, Ердоган жодного разу не використав слова "taviz" – саме воно означає "компроміс".
Президент Туреччини щодо позиції України та свого "друга президента Зеленського" використав слово "mutabakat" – "консенсус".
Що це означає у турецькій мові? Taviz – поступка, а mutabakat – розмова на рівних із точки зору сторони, яка воліє уникнути подальших втрат, але уп...здить ще більше, якщо друга сторона наполягатиме. Mutabakat – це позиція переможця.
Якщо комусь не зрозуміло, про що цей пост, то знайдіть зрадницькі новини за сьогодні у розділах міжнародної спільноти.
Якісь дивні російські наративи в українських пабліках, що нібито Україна погодилася на компроміси щодо чотирьох із шести вимог Росії.
Ердоган дослівно сказав: Україна готова знайти консенсус щодо чотирьох із шести питань. Тобто два із шести Україна не буде навіть обговорювати – це Крим і Донбас.
Найсмішніша фраза Ердогана – про російську мову як другу в Україні. Він же відтролив Путіна і Лаврова, як чечетовських мишат… чи кошат.
Дослівно турецький президент сказав фразу, яка трохи неправильна граматично, бо немає сенсу. Звучить вона так: "Одне з питань – зокрема, визнання мови Росії офіційною, із чим і сама Росія згодна. Та й Зеленський згоден. Там усі знають російську". Тобто Ердоган каже: "Її ж усі визнають і говорять. У чому справа?"
Я коли це прочитав, то думав, як Ердогана самого не розірвало від ржачу.
Джерело: Osman Pashayev / Facebook
Опубліковано з особистого дозволу автора