Замість "Женщина любимая" – "Жінка, що кохаю я". Зібров презентував українську версію свого хіта, присвяченого дружині. Відео
Фото надала команда Зіброва
Український співак Павло Зібров переклав свій російськомовний хіт "Женщина любимая" – тепер композиція звучить українською мовою й має назву "Жінка, що кохаю я". Прем'єра пісні й кліпу на неї відбулася 25 березня в YouTube.
За словами Зіброва, цю композицію, присвячену його дружині Марині, перекладало багато авторів, але жоден із варіантів артистові не подобався.
В інтерв'ю українському журналісту, засновнику інтернет-видання "ГОРДОН" Дмитрові Гордону Зібров розповів, що переклад зробив сам автор пісні.
"Ми просили всіх знаменитих поетів два роки майже перекласти на українську мову "Женщину любимую". Пробували – ні чорта не виходило, я страшенно психував. І буквально нещодавно Коля Щур, який написав вірші – автор, – об'явився. Передзвонив мені буквально пару тижнів тому. Він каже: "Павле Миколайовичу, я чув, що ви всіх тут просите, молите, я живий-здоровий – я зроблю вам переклад, – розповів Зібров. – Зробив чудово просто!"
Зібров народився 1957 року в селі Червоне Вінницької області. Закінчив оркестровий, а згодом вокальний факультет Київської консерваторії імені П.І. Чайковського. Був солістом Державного естрадно-симфонічного оркестру України. З 1994 року – директор і художній керівник власного Театру пісні. Викладає вокал у Національному університеті культури та мистецтв.
Зібров – народний артист України.