Головний редактор журналу Focus вибачився за некоректне формулювання щодо Путіна – посольство РФ у Німеччині

Головний редактор журналу Focus вибачився за некоректне формулювання щодо Путіна – посольство РФ у Німеччині Журнал "Фокус" опублікував статтю, яка стала причиною скандалу
Фото: FOCUS Magazin / Facebook

Особисто виражений головним редактором журналу Focus Робертом Шнайдером жаль щодо появи на сторінках видання слів "Путін" і "собака" є підставою для продовження діалогу, зазначив прес-аташе посольства РФ у Німеччині Денис Мікерін.

Головний редактор журналу Focus Роберт Шнайдер подзвонив у посольство РФ у Німеччині з вибаченнями щодо появи на сторінках видання некоректних формулювань стосовно російського президента Володимира Путіна. Про це у Facebook повідомив прес-аташе посольства Денис Мікерін.

"Він особисто висловив жаль у зв'язку з відомими висловлюваннями в журналі на адресу президента Російської Федерації, запевнивши в тому, що редакція в жодному разі не хотіла образити або скривдити главу російської держави. Однак, погодившись із нашими аргументами, він визнав виняткову некоректність обраного формулювання і вибачився", – написав він.

Мікерін зазначив, що Шнайдер вибачився, зокрема, перед тими читачами журналу, кого "справедливо обурив образливий пасаж".

"Треба розглядати це просвітлення як секундний спалах або все-таки як промінь світла в темному царстві – покаже час. У будь-якому разі це підстава для продовження діалогу", – заявив прес-аташе посольства.

12 вересня російські дипломати показали фото сторінки номера журналу за 2017 рік, на якій видно фразу "Вона (канцлер Німеччини Ангела Меркель) боїться путінської собаки, але не боїться собаки Путіна". Посольство Росії в Німеччині вимагало від видання вибачень.

13 вересня в коментарі РБК представник прес-служби журналу Аліса Вагнер заявила, що таке формулювання було тільки "іронічною грою слів". За її словами, термін "собака" (der Hund) німецькою мовою синонімічний вислову "міцний горішок" (harter Hund). "На жаль, іронію цієї фрази неможливо адекватно перекласти російською мовою", – зазначила представник журналу.

У той же день Мікерін поширив текст послання Шнайдеру від посольства РФ у Німеччині. У ньому пояснення представників журналу названо такими, що "не відповідають очікуванням російської сторони".

Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати
Матеріали за темою