"Дуже погана ідея". Віткофф покладався на кремлівського перекладача на зустрічах із Путіним – ЗМІ

"Дуже погана ідея". Віткофф покладався на кремлівського перекладача на зустрічах із Путіним – ЗМІ Віткофф у розмові з Путіним міг упустити деякі подробиці
Фото: EPA

Спеціальний посланник президента США Дональда Трампа Стів Віткофф порушив давно усталений протокол, не найнявши власного перекладача під час трьох зустрічей на найвищому рівні з нелегітимним президентом країни-агресора Росії Володимиром Путіним. Про це 10 травня повідомило NBC News із посиланням на джерела.

Віткофф, який зустрічався з Путіним у Москві протягом кількох годин 11 лютого, 13 березня й у Санкт-Петербурзі 11 квітня, вирішив покластися на перекладачів із Кремля, повідомили американський посадовець і двоє західних посадовців, обізнані про перебіг переговорів. Співрозмовник телеканала наголосив, що якщо Путін розмовляє з перекладачами російською, то Віткофф не розуміє, про що вони говорять. За словами співрозмовників телеканала, є небезпека, що деякі нюанси в повідомленнях Путіна було втрачено, і він не зміг би незалежно перевірити те, що йому говорили.

Путін, який сам трохи розмовляє англійською, спілкується через перекладача під час переговорів і коли проводить офіційні зустрічі. На зустрічі з Віткоффом 25 квітня його супроводжували спеціальний радник Юрій Ушаков, який був послом Росії у США з 1998-го до 2008 року, і Кирило Дмитрієв, його спеціальний представник з інвестицій та економічного співробітництва, а також перекладач. Віткоффа, ймовірно, не супроводжували жодні радники чи експерти, які зазвичай підтримують американських чиновників під час делікатних і складних переговорів.

Майкл Макфол, колишній посол США в Росії, заявив, що використання кремлівського перекладача було "дуже поганою ідеєю", яка поставила Віткоффа "у дійсно невигідне становище". Він зазначив у коментарі телеканалу, що розмовляє російською і слухав перекладачів із Кремля і перекладачів зі США на одній і тій самій зустрічі. За його словами, мова "ніколи не буває однаковою". Окрім того, присутність американського перекладача також гарантувала б точніший письмовий звіт про зустріч для решти урядовців про переговори. Макфол наголосив, що наприкінці кожної зустрічі, на якій він був, він розпитував перекладача, щоб переконатися, що звіт є абсолютно точним. Це неможливо зробити, покладаючись лише на російського перекладача, сказав він.

За словами Макфола, відсутність докладних записів про зустрічі може створити проблеми для інших високопосадовців адміністрації Трампа, таких як держсекретар Марко Рубіо і спеціальний представник Трампа Кіт Келлог, у їхніх спробах просунути переговори.

Окрім того, двоє західних чиновників повідомили NBC News, що літак Віткоффа, яким він літає до Росії на зустрічі, не обладнаний захищеною урядовою системою зв'язку.

Контекст

Віткофф уже чотири рази відвідував Росію з офіційними візитами. Востаннє наприкінці березня, під час того візиту, вони з Путіним обговорювали, зокрема, ймовірність відновлення прямого діалогу між Києвом і Москвою.

11 квітня Reuters із посиланням на джерела писало, що Віткофф вважає найшвидшим способом досягти припинення вогню в Україні надання РФ права власності на чотири українські області, які росіяни намагаються анексувати із 2022 року.

17 квітня Зеленський сказав, що Віткофф поширює російські наративи стосовно війни в Україні.

Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати