Автори словника зазначають, що успіх музичного жанру K-pop і K-драм (корейські драми) сприяв зростанню міжнародного інтересу до південнокорейської попкультури. Цей феномен настільки поширився, що дістав одразу дві назви, обидві з яких потрапили в Оксфордський словник – "халлю" і корейська хвиля. "Халлю" буквально перекладають як "корейська хвиля" і використовують в англійській мові для позначення не лише зростання популярності корейської попкультури, а й загалом сфери розваг Південної Кореї.
Окрім того, популярною стала і корейська кухня, тому до словника увійшли назви найпопулярніших страв: банчан, бульгогі, кімбап тощо.
До словника також потрапили і неологізми, які стали популярними в Кореї. Наприклад, корейці люблять їсти смажену курку, яку називають "чікен", із корейським пивом "мекджу". У підсумку з'явилося нове слово "чімек", тобто курка з пивом.
Серед інших слів в Оксфордський словник потрапили:
- "ханбок" – традиційний корейський одяг;
- "егьо" – слово, що означає "милий" (схоже на японське "каваій");
- "мукбанг" – формат відеоблогу, де людина їсть велику кількість їжі та розмовляє з аудиторією;
- "файтинг" – вигук, які використовують для вираження підбадьорення, підбурювання або підтримки;
- "скіншіп" – дотик або інший фізичний контакт як засіб вираження прихильності;
- "манхва" – корейський жанр мультфільмів і коміксів.
Автори словника зазначають, що прийняття і розвиток цих корейських слів в англійській мові також демонструють, що лексичні нововведення більше не обмежуються традиційними центрами англійської мови у Великій Британії та США.