Обама процитировал несуществующие строки из Библии. Реакция соцсетей

Вероятно, президент хотел процитировать стих из Евангелия от Матфея
Фото: 112.ua
Во время речи об иммиграционных реформах президент США Барак Обама, цитируя Библию, упомянул "бревно в своем глазу" и "стеклянные дома".

10 декабря президент Соединенных Штатов Барак Обама во время выступления в Нэшвиле по поводу иммиграционных реформ допустил ошибку в цитировании Библии, сообщает издание The Washington Times.

"В одной хорошей книге сказано: не бросайте камни в стеклянные дома и сначала поищите бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазу у других", – сказал президент США.

Вероятно, Обама хотел процитировать стих из Евангелия от Матфея: "Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?"

Эта ошибка привлекла внимание СМИ и пользователей социальных сетей. 

"Видимо, Обама знает Библию так же хорошо, как и конституцию", – пишут американцы в Twitter.

Некоторые пользователи довольно жестко отреагировали на ошибку президента: "Казалось бы, что лидер величайшей в мире нации должен хотя бы правильно цитировать Библию."

"Я думаю, Обама так же хорошо понимает Библию, как и здравоохранение", – замечает недостатки президента США один из пользователей Twitter.

Многих пользователей особенно задело упоминание о стеклянных домах: "Обама цитирует хорошую Книгу о камнях и стеклянных домах. Уж не Библию ли? Нет, по крайней мере до 100 года н. э., когда римляне начали ставить стеклянные окна."


Заседание Рады 11 декабря. Онлайн-репортаж

21 ноября президент США Барак Обама подписал указ, позволяющий нелегальным мигрантам, которые соответствуют ряду критериев, прописанных в документе, несколько лет законно находиться в стране и получать разрешение на работу