В РФ во время перевода сериала изменили фразу о "спасении мира от россиян", заменив их на "украинцев"

Российские переводчики изменили реплики персонажей
Скриншот: Вёрстка / Telegram

В российской озвучке сериала "Элсбет", выложенной на российском видеосервисе Rutube, изменили реплики персонажей, затрагивающие страну-агрессор Россию и однополые отношения. Об этом 3 февраля пишет "Верстка".

В восьмой серии второго сезона в оригинале один из героев говорит: "Они хотят видеть, как я спасаю мир от инопланетян, или роботов, или россиян, или от всего и сразу". В озвучке слово "россиян" заменили на "украинцев".

Кроме того, в переводе изменена сюжетная линия, связанная с однополыми отношениями. Бойфренда сына главной героини в российской версии называют "хорошим другом", несмотря на то, что персонажи живут вместе и открыто демонстрируют романтические отношения.

В частности, в 12-й серии второго сезона главная героиня просит сына познакомить ее с его партнером и говорит: "Это все равно когда-нибудь должно случиться. Если только ты не думаешь, что это несерьезно". Россияне это перевели как "Когда-то это должно случиться. Ну, если он настоящий друг".