Нацвідбір на "Євробачення 2024". У товаристві глухих роботу перекладачки пісень Заботкіної жестовою мовою назвали низькосортною

Заботкіна є самоучкою
Фото: katrincare / Instagram

Переклад пісень учасників національного відбору на "Євробачення 2024" жестовою мовою був на аматорському рівні з переважно власною інтерпретацією матеріалу. Про це в коментарі "Інтерфакс-Україна" заявили в Українському товаристві глухих із посиланням на першу заступницю голови Тетяну Кривко, коментуючи роботу перекладачки пісень жестовою мовою Катерини Заботкіної.

За словами Кривко, переклад пісень у виконанні Заботкіної сподобався аудиторії, яка чує, але не був зрозумілим людям, котрі мають знижений слух або зовсім не чують і користуються мовою жестів. Експертка додала, що це не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови.

У товаристві наголосили, що організатори нацвідбору, прагнучи зробити добру справу, не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Експерти закликали використовувати якісний підхід для забезпечення інклюзивності на національному рівні. Кривко заявила, що цього разу жестомовним людям запропонували низькосортний переклад.

Контекст:

Уперше в історії українського нацвідбору на "Євробачення" виступи учасників і коментарі ведучих та журі супроводжували перекладом на жестову мову. Для забезпечення інклюзивності дублювання жестовою мовою було доступне на всіх відеотрансляціях. Перекладачкою розмов у студії стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Заботкіна.

Робота Заботкіної в день трансляції викликала захоплення в мережі, але водночас люди, для яких було призначено цей переклад, розкритикували роботу перекладачки, заявивши, що нічого не могли розібрати.

Заботкіна є самоучкою. 2021 року вона записала мовою жестів пісню Shum, із якою український гурт Go-A представляв Україну на "Євробаченні 2021".