Нацотбор на "Евровидение 2024". Люди с нарушениями слуха заподозрили Заботкину, которая переводила песни на жестовый язык, в непрофессионализме
Фото: katrincare / Instagram
Работа переводчицы на жестовый язык Катерины Заботкиной во время украинского нацотбора на "Евровидение 2023" вызвала восхищение среди украинцев. Переводчица харизматично и экспрессивно дублировала песни конкурсантов на жестовый язык, став в первый день звездой соцсетей. Вместе с тем люди, для которых предназначался этот перевод, раскритиковали работу Заботкиной.
Одной из первых на якобы непрофессиональный перевод обратила внимание пользователь социальной сети X c ником "та сама нечуюча".
"Пока вы хвалите переводчицу жестового языка, я как жестоязычная личность его совсем не понимаю. Эмоции, ритм, звуки инструментов – хорошо передает, но не слова и содержание", – написала она.
поки ви хвалите перекладачеві жестової мови у Євробаченні, я, як жестомовній особі, її зовсім не розумію🗿
її емоцій, ритм, звуки інструментів - гарно передає, але не слова та зміст
"Не понимаю, как ее могли взять на такой масштабный перевод. Действительно ли думаете, что она профессиональная? Я бы так не сказала", – добавила она.
іноді не розумію як її можна взяти на такий масштабний переклад. чи справді думаєте, що вона професійна? я би цього не сказала…
— та сама нечуюча (@giodeaf) February 4, 2024Пользователь сети с ником Nysia Che подтвердил слова автора постов.
"Та да. Отец большую часть перевода не понимал. Ушел спать. Хотя до этого просил переводить, что сказало жюри", – говорится в комментарии.
Та да. Батько більшу частину перекладу не розумів, ні першу, ні другу. Пішов спати,хоча до цього просив перекладати,що сказали жюрі,особливо Данилко )
— Nysia Che (@ProculDu) February 4, 2024Журналист Ростислав Демчук, который изучал жестовый язык, на своей странице в Facebook назвал большим грехом "стебаться над глухими". Он отметил, что интересовался у переводчицы, каким жестовым языком она пользовалась, но ответа пока не получил.
"Если госпожа Катерина Заботкина не ответит и не откликнется, а прошло уже немало времени, я объясню какой "жестовый" язык и какой сурдоперевод она применяла во время трансляции отбора на "Евровидение". В прошлом году за фальсификацию сурдопереводов и мошенничество посадили в тюрьму переводчицу с телевидения Fox News. Она тоже переводила новости на только понятном ей "жестовом" языке. Я понимаю! Над тупыми и глупыми телезрителями еще можно постебаться? Но над глухими и немыми стебаться и издеваться – это большой грех", – резюмировал он.
Заботкина пока на критику в сети не отреагировала.
В день триумфа она в Instagram написала, что является самоучкой.
"В мире жестовой речи я – самоучка. В 16 лет очень вдохновилась миром жестовой речи и принялась изучать ее по видеоурокам. Первые движения были очень неуверенными, руки были совсем не подготовлены к этому, но страсть к жестовой речи настолько мотивировала, что я дошла до исполнения песен, первых видео, первых концертов. Прошло около 10 лет. И вот вчера на студии, где проходила трансляция нацотбора, я смотрела на маленький экранчик на режиссерском мониторе и видела себя. И поняла, что та маленькая девочка, которая смотрела видеоуроки жестового языка в комнате и тренировалась перед зеркалом каждый день, дошла до большой сцены", – написала она.
Впервые в истории украинского нацотбора на "Евровидение" выступления участников и комментарии ведущих и жюри сопровождались переводом на жестовый язык.
Для обеспечения инклюзивности дублирование на жестовом языке было доступно на всех видеотрансляциях. Переводчицей разговоров в студии стала Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечала Заботкина.