Нацотбор на "Евровидение 2024". В обществе глухих работу переводчицы песен Заботкиной на жестовый язык назвали низкопробной

Заботкина является самоучкой
Фото: katrincare / Instagram

Перевод песен участников национального отбора на "Евровидение 2024" на жестовый язык был на любительском уровне с преимущественно собственной интерпретацией материала. Об этом в комментарии "Интерфакс-Украина" заявили в Украинском обществе глухих со ccылкой на первого заместителя председателя Татьяну Кривко, разбирая работу переводчика песен на жестовый язык Катерины Заботкиной.

По словам Кривко, перевод песен в исполнении Заботкиной понравился слышащей аудитории, но он не был понятен людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Эксперт добавила, что это не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики жестового языка. 

В обществе подчеркнули, что организаторы нацотбора, стремясь сделать доброе дело, не учли, комфортно ли будет подан материал для людей, которые не слышат. Эксперты призвали использовать качественный подход для обеспечения инклюзивности на национальном уровне. Кривко заявила, что в этот раз жестоговорящим людям был предложен низкопробный перевод.

Контекст:

Впервые в истории украинского нацотбора на "Евровидение" выступления участников и комментарии ведущих и жюри сопровождались переводом на жестовый язык. Для обеспечения инклюзивности дублирование на жестовом языке было доступно на всех видеотрансляциях. Переводчицей разговоров в студии стала Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечала Заботкина. 

Работа Заботкиной в день трансляции вызвала восхищение в сети, но вместе с тем люди, для которых предназначался этот перевод, раскритиковали работу переводчицы, заявив, что ничего не могли разобрать.

Заботкина является самоучкой. В 2021 году она записала на языке жестов песню Shum, с которой украинская группа Go-A представляла Украину на "Евровидении 2021".