Пошук по сайту

€51.50
$43.89

+7 Київ

Новини

"Шарм втрачається в разі перекладу". Рудницька порадила Данилку, що робити з російськомовними хітами 

Українська ведуча і співачка Анжеліка Рудницька в інтерв'ю, яке опублікували 13 листопада на YouTube-каналі "РБК-Україна Life", розповіла, що робити українським артистам із російськомовними піснями.

Рудницька зазначила, що, попри думки декого, що пісні співака Макса Барських неможливо перекласти українською, їх усе-таки переклали й вони мають досить гарне звучання.

РЕКЛАМА

"Андрій Данилко також каже, що шарм його пісень втрачається, коли вони перекладаються українською мовою. Якщо він буде перекладати їх літературною українською, він може втратитися. Але є дуже колоритна українська розмовна мова, навіть з елементами суржику", – додала вона.

Ведуча поділилася, що їй подобаються елементи суржику під час розмови.

"Мені це звучить мило, я люблю діалектизми, місцеві говірки, – сказала Рудницька. – Так, літературною мовою Вєрка Сердючка з її жартами буде дивна. Але це дивлячись як подавати, є ж приклади – "Кайдашева сім'я", із якої всі регочуть".

РЕКЛАМА

Контекст

  • Останній мовний скандал за участю Данилка стався 13 червня в Києві. NV пише, що Вєрка Сердючка виконувала російською мовою, зокрема, пісні "Дольче Габбана" і "Все будет хорошо", які не перекладені українською мовою.
  • Тодішній мовний омбудсмен Тарас Кремінь у відповідь на резонанс заявив, що "російськомовним пісням не місце в українській столиці".
  • "Маємо ознаки грубого порушення ст. 23 і ст. 29 закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" в частині застосування державної мови у сфері культури й під час публічних заходів", – зазначив Кремінь.
РЕКЛАМА