Прессекретарка президента України Юлія Мендель попросила вибачення за неправильну транслітерацію столиці України англійською мовою.
"Kyiv not Kiev. Я не змінила написання назви столиці України в цитаті. Винна. В усіх моїх твітах ідеться тільки про українську версію написання Києва. Я особисто завжди підкреслювала це для всіх ЗМІ, у яких працювала. Прошу вибачення в усіх, чиї почуття образила", – написала Мендель у Twitter 8 жовтня.
Kyiv not Kiev.
I didn't change the name of ukraine's capital in the recent quote. My bad. All my tweets say only Ukrainian version of Kyiv. I, myself,was stressing this to all media outlets I worked for. Вибачення за to all whose feelings were offended when I didn't change the quote
Ідеться про твіт прессекретарки Зеленського від 6 жовтня, у якому вона писала, що в інтерв'ю японським ЗМІ у Києві Зеленський спростував інформацію про тиск на нього президента США Дональда Трампа.
"I was never pressured and there were no conditions being imposed" to realize a summit with Trump or agree to arms sales in return, @ZelenskyyUa said in an interview with @kyodo_english in Kiev. https://t.co/954Ls8RjxF pic.twitter.com/O8Kqc8DjhD
— Iuliia Mendel (@IuliiaMendel) October 6, 2019
У коментарях під твітом користувачі Twitter розкритикували Мендель за неправильне написання столиці України.