Ткаченко заявив, що в питанні кінодубляжу Мінкульт і кінотеатри "намацали" варіант порозуміння"

Ткаченко заявив, що в питанні кінодубляжу Мінкульт і кінотеатри "намацали" варіант порозуміння" Ткаченко зазначив, що може з'явитися "консенснунсне рішення"
Фото: Олександр Ткаченко / Facebook
Законопроєкт №9432, який передбачає показ фільмів англійською мовою замість українського дубляжу, можуть змінити. Про це міністр культури та інформаційної політики України Олександр Ткаченко заявив "Німецькій хвилі" в інтерв'ю, яке опублікували 20 липня.

"Ми зустрічалися з представниками кіномереж, здається, "намацали" варіант порозуміння. Я думаю, що в подальшому, в результаті обговорення з депутатами, знайдемо консенсусне рішення. Принаймні ми говорили про такий елемент, як ринкове регулювання", – сказав міністр.

Він зазначив, що таке регулювання є "у багатьох країнах Європи".

"Це, з одного боку, бажання кінотеатрів іти назустріч загальній концепції підвищення статусу англійської мови, з іншого боку – допомога з боку держави, щоб кінотеатри не зазнали суттєвих втрат", – наголосив Ткаченко.

За його словами, зараз в Україні 50–60% дубляжу роблять для ОТТ-платформ (Over-the-top media service, послуга потокового мультимедіа), а для кінотеатрів – "лише 40–50%".

"Ми чуємо від громадськості, депутатів, представників кінотеатрів, що всі схиляються до того, аби знайти й описати модель ринкового регулювання і не обов'язково всіх фільмів. У проєкті закону було передбачено, що спочатку 50%, а потім 75% стрічок не дублюватимуться. Але, скоріш за все, у результаті діалогу ця формула зазнає зміни", – пояснив Ткаченко.

Контекст

Президент України Володимир Зеленський 28 червня вніс до Верховної Ради проєкт закону, який закріплює статус англійської мови в Україні як "мови міжнародного спілкування". Документ визначено як невідкладний. У пояснювальній записці зазначено, що євроінтеграція України передбачає визнання європейських стандартів у сфері мовної політики. Водночас Україна посідає 40-те місце в рейтингу зі 112 країн за рівнем знання англійської мови. Також законопроєкт передбачає, що із 2027 року англомовні фільми в українських кінотеатрах демонструватимуть в оригіналі з українськими субтитрами.

Документ розкритикували представники кіноіндустрії. "Якщо не буде українського дубляжу, ті, хто не знає англійської мови, дивитимуться фільми з російським перекладом", – вважає український бізнесмен, співвласник мережі кінотеатрів "Планета Кіно" Дмитро Деркач.

Приблизно 23% українців можуть читати, писати й спілкуватися англійською мовою на побутовому або професійному рівнях. Про це йдеться в дослідженні Київського міжнародного інституту соціології (КМІС), опублікованому 23 березня. 51% респондентів наголосили, що в них є деякі знання з англійської мови.

Для всього дорослого населення України єдиний інтегральний показник рівня володіння англійською мовою становить 2,86 бала за 10-бальною шкалою, зазначили у КМІС.

Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати