Дмитро Деркач
ДМИТРО ДЕРКАЧ

Бізнесмен, співвласник мережі кінотеатрів "Планета Кіно"

Всі матеріали автора
Всі матеріали автора

Якщо не буде українського дубляжу, ті, хто не знає англійської мови, дивитимуться фільми з російським перекладом

Мене нещодавно спитали, що я думаю про проєкт закону про показ фільмів без дубляжу. Ось моя думка.

Це сильно вдарить по кінотеатрах і не тільки по них. Я не знаю, навіщо це робити, не розумію логіки. Мені здається, що ми досить непогано привчили глядачів до української мови в кіно, хоча ще до 2014 року ми постійно і дуже часто отримували запити від клієнтів про російську мову. Ми ж розуміємо, що досі велика кількість українців не перейшла на спілкування українською мовою, а ми вже хочемо їх переводити на англійську? Мені здається, що для подальшої м'якої українізації населення показ фільмів у якісному українському дубляжі – це дуже перспективний і важливий напрям. Український дубляж дуже якісний, це крутий приклад живої мови для тих, хто ще не перейшов на українську мову. Навіщо це змінювати, я не можу зрозуміти.

Якщо не буде українського дубляжу, а людина захоче подивитися фільм, не знаючи англійської мови, де вона буде дивитися фільм? На торентах із російським перекладом.

Чи дійсно кіно в кінотеатрах може допомогти вивчити англійську мову? У середньому в кіно ходять десь чотири рази на рік. Чи реально за чотири фільми вивчити мову?

У нас бувають покази деяких фільмів одночасно мовою оригіналу та з українським дубляжем. Я думаю, що десь більше ніж 80% глядачів завжди обирають український дубляж. У кіно дуже багато ходять родин із дітьми, які здебільшого не готові дивитися мультфільми в оригіналі.

Читати субтитри у 3D-фільмах – це знущання зі своїх очей та мозку.

Боюся, що ми втратимо дуже багато глядачів, якщо сеанси будуть переважно в оригінальній озвучці.

Ми дуже любимо показувати фільми в оригінальній озвучці, робимо це вже багато років, але як опцію, щоб наші глядачі могли обрати, як їм зручніше дивитися. Давайте так і залишимо це. Давайте зробимо 20% фільмів в оригіналі, це буде адекватно.

Кінотеатри із 2020 року досі працюють майже без прибутків, більшість місяців зі збитками, балансуємо на межі виживання. Тому ця ініціатива може стати величезною проблемою для кінотеатрів і дистриб'юторів.

Від цього також постраждають студії дубляжу, актори, які працюють в озвучці. Тому це удар не тільки по кінотеатрах, а й по інших дотичних бізнесах та й узагалі по українській мові.

Джерело: Dmytro Derkach / Facebook

Опубліковано з особистого дозволу автора

Блог відображає винятково думку автора. Редакція не відповідає за зміст і достовірність матеріалів у цьому розділі.
Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати