$41.28 €43.46
menu closed
menu open
weather -1 Київ
languages
Дмитро Деркач
ДМИТРО ДЕРКАЧ

Бізнесмен, співвласник мережі кінотеатрів "Планета Кіно"

Всі матеріали автора
Всі матеріали автора

Якщо не буде українського дубляжу, ті, хто не знає англійської мови, дивитимуться фільми з російським перекладом

Мене нещодавно спитали, що я думаю про проєкт закону про показ фільмів без дубляжу. Ось моя думка.

Це сильно вдарить по кінотеатрах і не тільки по них. Я не знаю, навіщо це робити, не розумію логіки. Мені здається, що ми досить непогано привчили глядачів до української мови в кіно, хоча ще до 2014 року ми постійно і дуже часто отримували запити від клієнтів про російську мову. Ми ж розуміємо, що досі велика кількість українців не перейшла на спілкування українською мовою, а ми вже хочемо їх переводити на англійську? Мені здається, що для подальшої м'якої українізації населення показ фільмів у якісному українському дубляжі – це дуже перспективний і важливий напрям. Український дубляж дуже якісний, це крутий приклад живої мови для тих, хто ще не перейшов на українську мову. Навіщо це змінювати, я не можу зрозуміти.

Якщо не буде українського дубляжу, а людина захоче подивитися фільм, не знаючи англійської мови, де вона буде дивитися фільм? На торентах із російським перекладом.

Чи дійсно кіно в кінотеатрах може допомогти вивчити англійську мову? У середньому в кіно ходять десь чотири рази на рік. Чи реально за чотири фільми вивчити мову?

У нас бувають покази деяких фільмів одночасно мовою оригіналу та з українським дубляжем. Я думаю, що десь більше ніж 80% глядачів завжди обирають український дубляж. У кіно дуже багато ходять родин із дітьми, які здебільшого не готові дивитися мультфільми в оригіналі.

Читати субтитри у 3D-фільмах – це знущання зі своїх очей та мозку.

Боюся, що ми втратимо дуже багато глядачів, якщо сеанси будуть переважно в оригінальній озвучці.

Ми дуже любимо показувати фільми в оригінальній озвучці, робимо це вже багато років, але як опцію, щоб наші глядачі могли обрати, як їм зручніше дивитися. Давайте так і залишимо це. Давайте зробимо 20% фільмів в оригіналі, це буде адекватно.

Кінотеатри із 2020 року досі працюють майже без прибутків, більшість місяців зі збитками, балансуємо на межі виживання. Тому ця ініціатива може стати величезною проблемою для кінотеатрів і дистриб'юторів.

Від цього також постраждають студії дубляжу, актори, які працюють в озвучці. Тому це удар не тільки по кінотеатрах, а й по інших дотичних бізнесах та й узагалі по українській мові.

Джерело: Dmytro Derkach / Facebook

Опубліковано з особистого дозволу автора

Блог відображає винятково думку автора. Редакція не відповідає за зміст і достовірність матеріалів у цьому розділі.