Потери российских оккупантов
1 209 880

ЛИЧНЫЙ СОСТАВ

11 494

ТАНКИ

434

САМОЛЕТЫ

347

ВЕРТОЛЕТЫ

Дмитрий Деркач
ДМИТРИЙ ДЕРКАЧ

Бизнесмен, совладелец сети кинотеатров "Планета Кино"

Все материалы автора
Все материалы автора

Если не будет украинского дубляжа, не знающие английского языка будут смотреть фильмы с русским переводом

Меня недавно спросили, что я думаю о проекте закона о показе фильмов без дубляжа. Вот мое мнение.

Это сильно ударит по кинотеатрам и не только по ним. Я не знаю, зачем это делать, не понимаю логики. Мне кажется, что мы достаточно неплохо приучили зрителей к украинскому языку в кино, хотя еще до 2014 года мы постоянно и очень часто получали запросы от клиентов о русском языке. Мы же понимаем, что до сих пор большое количество украинцев не перешли на общение на украинском языке, а мы уже хотим их переводить на английский? Мне кажется, что для дальнейшей мягкой украинизации населения показ фильмов в качественном украинском дубляже – это очень перспективное и важное направление. Украинский дубляж очень качественный, это крутой пример живого языка для тех, кто еще не перешел на украинский язык. Зачем это менять, я не могу понять.

Если не будет украинского дубляжа, а человек захочет посмотреть фильм, не зная английского языка, где он будет смотреть фильм? На торрентах с русским переводом.

Действительно ли кино в кинотеатрах может помочь выучить английский? В среднем в кино ходят где-то четыре раза в год. Реально ли за четыре фильма выучить язык?

У нас бывают показы некоторых фильмов одновременно на языке оригинала и с украинским дубляжом. Я думаю, что более 80% зрителей всегда выбирают украинский дубляж. В кино очень много ходят семей с детьми, которые в большинстве своем не готовы смотреть мультфильмы в оригинале.

Читать субтитры в 3D-фильмах – это издевательство над своими глазами и мозгом.

Боюсь, что мы потеряем очень много зрителей, если сеансы будут в основном в оригинальной озвучке.

Мы очень любим показывать фильмы в оригинальной озвучке, делаем это уже много лет, но в качестве опции, чтобы наши зрители могли выбрать, как им удобнее смотреть. Давайте так и оставим это. Давайте сделаем 20% процентов фильмов в подлиннике, это будет адекватно.

Кинотеатры с 2020 года до сих пор работают почти без доходов, большую часть с убытками, балансируем на грани выживания. Поэтому эта инициатива может стать огромной проблемой для кинотеатров и дистрибьюторов.

От этого также пострадают студии дубляжа, работающие в озвучке актеры. Поэтому это удар не только по кинотеатрам, но и по другим причастным бизнесам, да и вообще по украинскому языку.

Источник: Dmytro Derkach / Facebook

Опубликовано с личного разрешения автора

Блог отражает исключительно точку зрения автора. Редакция не несет ответственности за содержание и достоверность материалов в этом разделе.
Как читать "ГОРДОН" на временно оккупированных территориях Читать
Легкая версия для блэкаутов