Дмитрий Деркач
ДМИТРИЙ ДЕРКАЧ

Бизнесмен, совладелец сети кинотеатров "Планета Кино"

Все материалы автора
Все материалы автора

Если не будет украинского дубляжа, не знающие английского языка будут смотреть фильмы с русским переводом

Меня недавно спросили, что я думаю о проекте закона о показе фильмов без дубляжа. Вот мое мнение.

Это сильно ударит по кинотеатрам и не только по ним. Я не знаю, зачем это делать, не понимаю логики. Мне кажется, что мы достаточно неплохо приучили зрителей к украинскому языку в кино, хотя еще до 2014 года мы постоянно и очень часто получали запросы от клиентов о русском языке. Мы же понимаем, что до сих пор большое количество украинцев не перешли на общение на украинском языке, а мы уже хотим их переводить на английский? Мне кажется, что для дальнейшей мягкой украинизации населения показ фильмов в качественном украинском дубляже – это очень перспективное и важное направление. Украинский дубляж очень качественный, это крутой пример живого языка для тех, кто еще не перешел на украинский язык. Зачем это менять, я не могу понять.

Если не будет украинского дубляжа, а человек захочет посмотреть фильм, не зная английского языка, где он будет смотреть фильм? На торрентах с русским переводом.

Действительно ли кино в кинотеатрах может помочь выучить английский? В среднем в кино ходят где-то четыре раза в год. Реально ли за четыре фильма выучить язык?

У нас бывают показы некоторых фильмов одновременно на языке оригинала и с украинским дубляжом. Я думаю, что более 80% зрителей всегда выбирают украинский дубляж. В кино очень много ходят семей с детьми, которые в большинстве своем не готовы смотреть мультфильмы в оригинале.

Читать субтитры в 3D-фильмах – это издевательство над своими глазами и мозгом.

Боюсь, что мы потеряем очень много зрителей, если сеансы будут в основном в оригинальной озвучке.

Мы очень любим показывать фильмы в оригинальной озвучке, делаем это уже много лет, но в качестве опции, чтобы наши зрители могли выбрать, как им удобнее смотреть. Давайте так и оставим это. Давайте сделаем 20% процентов фильмов в подлиннике, это будет адекватно.

Кинотеатры с 2020 года до сих пор работают почти без доходов, большую часть с убытками, балансируем на грани выживания. Поэтому эта инициатива может стать огромной проблемой для кинотеатров и дистрибьюторов.

От этого также пострадают студии дубляжа, работающие в озвучке актеры. Поэтому это удар не только по кинотеатрам, но и по другим причастным бизнесам, да и вообще по украинскому языку.

Источник: Dmytro Derkach / Facebook

Опубликовано с личного разрешения автора

Блог отражает исключительно точку зрения автора. Редакция не несет ответственности за содержание и достоверность материалов в этом разделе.
Как читать "ГОРДОН" на временно оккупированных территориях Читать