Дубляж разрушает фильмы. Это – первое, о чем я думаю, когда сейчас несется обсуждение показа фильмов в английском оригинале с субтитрами.
Ведь голос, интонации – это важная часть актерской игры. И кто имел возможность действительно осознанно сравнить оригинал и дубляж, в большинстве случаев мог убедиться, что дубляж эту часть актерской игры просто уничтожает.
Тотальное большинство разговоров о "прекрасном украинском дубляже" (или, в конце концов, любом другом) – просто от незнания и непонимания оригинала.
Почему-то у публики нет запроса на то, чтобы Тина Кароль "продублировала" на украинском песню Майли Сайрус или чтобы, не знаю там, Вакарчук локализовал на украинском Imagine Dragons. Потому что здесь как бы есть понимание, что в песнях важен голос исполнителя. Ну так вот в фильмах – то же самое.
Ради того, чтобы слышать настоящую актерскую игру голосом, я смотрю фильмы в оригинале с титрами даже на тех языках, которыми вообще не владею: то ли иврит, то ли китайский, то ли любой другой.
Да, поначалу это было не очень удобно. Но, наконец, именно просмотр фильмов на английском с субтитрами стал для меня одним из основных инструментов изучения английского языка.
Ведь действительно хорошо выучить язык можно только тогда, когда ты попадаешь в условия, которые этого требуют. Когда ты выходишь за пределы своей зоны комфорта – и за этими пределами знание языка становится потребностью.
Источник: Danylo Mokryk / Facebook
Опубликовано с личного разрешения автора