Комітет Верховної Ради підтримав законопроєкт про англійську мову, прибравши норми про кіно й телебачення

Комітет Верховної Ради підтримав законопроєкт про англійську мову, прибравши норми про кіно й телебачення У комітеті ВР прибрали із законопроєкту норму, що скасовує дублювання англомовних фільмів
Фото: depositphotos.com

Комітет із гуманітарної та інформаційної політики Верховної Ради України рекомендує підтримати законопроєкт президента Володимира Зеленського №9432 про англійську мову, повідомила пресслужба комітету.

Комітет розглянув законопроєкт на засіданні 20 липня. Він вирішив рекомендувати депутатам ухвалити документ за основу, але прибрати з нього вимогу про демонстрацію англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з українськими субтитрами, а також зміни до кількох законів про кіно й телебачення.

Член комітету, депутат від "Європейської солідарності" Володимир В'ятрович повідомив у Facebook, що рішення ухвалили одностайно. 

"Народні депутати України  члени комітету підтримують важливість створення сприятливих умов для опанування громадянами України англійської мови як мови міжнародного спілкування в Україні. Проте, на їхню думку, ухвалення законопроєкту не має створювати загрози для повноцінного утвердження української мови як єдиної державної мови в Україні, призводити  до звуження її застосування в публічних сферах суспільного життя та обмежувати гарантовані Конституцією та законами України права громадян на отримання інформації та послуг державною мовою", – повідомили у пресслужбі.

Заступник голови комітету, народний депутат від "Слуги народу" Павло Сушко зазначив, що після розгляду було збережено "ключову логіку законопроєкту", спрямовану на допомогу у вивченні англійської мови громадянами України, водночас змінений проєкт "не вбиває якісний український дубляж".

Контекст

Зеленський 28 червня вніс до Верховної Ради проєкт закону, який закріплює статус англійської мови в Україні як "мови міжнародного спілкування". Документ визначено як невідкладний. У пояснювальній записці зазначено, що євроінтеграція України передбачає визнання європейських стандартів у сфері мовної політики. Водночас Україна посідає 40-ве місце у рейтингу зі 112 країн за рівнем знання англійської мови.

У першому варіанті законопроєкт передбачав, що з 2027 року англомовні фільми в українських кінотеатрах мають демонструвати в оригіналі з українськими субтитрами. Але цю норму розкритикували представники кіноіндустрії. "Якщо не буде українського дубляжу, ті, хто не знає англійської мови, дивитимуться фільми з російським перекладом", – вважає український бізнесмен, співвласник мережі кінотеатрів "Планета Кіно" Дмитро Деркач.

8 липня петиція з проханням до Зеленського змінити поданий до Ради законопроєкт №9432 набрала необхідні для розгляду 25 тис. голосів. Автор звернення Павло Скороходько зазначив, що український дубляж "уже давно став окремим культурним явищем", а його скасування призведе до значного зменшення популярності української мови. 

Приблизно 23% українців можуть читати, писати й спілкуватися англійською мовою на побутовому або професійному рівнях. Про це йдеться в дослідженні Київського міжнародного інституту соціології (КМІС), опублікованому 23 березня. 51% респондентів наголосив, що в них є деякі знання з англійської мови. Для всього дорослого населення України єдиний інтегральний показник рівня володіння англійською мовою становить 2,86 бала за 10-бальною шкалою, зазначили у КМІС.

Як читати ”ГОРДОН” на тимчасово окупованих територіях Читати