Петиція із проханням залишити кінодубляж українською мовою набрала необхідну для розгляду кількість голосів

Петиція із проханням залишити кінодубляж українською мовою набрала необхідну для розгляду кількість голосів Необхідну для розгляду кількість голосів петиція набрала за чотири дні
Фото: pixabay.com

Петиція із проханням до президента України Володимира Зеленського змінити внесений у Верховну Раду законопроєкт №9432 про застосування англійської мови в Україні набрала необхідні для розгляду 25 тис. голосів.

"[У законопроєкті] зазначають, що частка фільмів, які демонструються мовою оригіналу, у 2025 році становитиме 50%, у 2026-му – 75%, а із 2027-го – 100%. Прошу переглянути цей пункт і внести зміни до законопроєкту. Адже в Україні дубляж уже давно став окремим культурним явищем і частиною культурного надбання. Його скасування, хай поступове, неминуче призведе до значного зменшення популярності української мови, оскільки саме дубляж свого часу сприяв її значній популяризації", – написав автор звернення Павло Скороходько.

Він вважає, що "подібне рішення гарантовано підштовхне потенційного глядача до перегляду кінофільмів на піратських сайтах російською мовою, оскільки стрічки, які глядач захотів би переглянути, не будуть перекладені українською мовою".

"Пропоную не знищувати кінотеатральний дубляж, а збільшити кількість сеансів мовою оригіналу з українськими субтитрами, аби залишити потенційному глядачу право вибору, якою мовою дивитися кінофільми", – ідеться в петиції.

Звернення розмістили 4 липня. Станом на 8 липня його підтримало 26 416 користувачів.

Скріншот: petition.president.gov.ua Скріншот: petition.president.gov.ua

Тепер петицію має розглянути Зеленський.

Контекст

Зеленський 28 червня вніс у Верховну Раду проєкт закону, який закріплює статус англійської мови в Україні як "мови міжнародного спілкування". Документ визначено як невідкладний. У пояснювальній записці зазначено, що євроінтеграція України передбачає визнання європейських стандартів у сфері мовної політики. Водночас Україна посідає 40-ве місце у рейтингу зі 112 країн за рівнем знання англійської мови. Також законопроєкт передбачає, що із 2027 року англомовні фільми в українських кінотеатрах показуватимуть в оригіналі з українськими субтитрами.

Документ розкритикували представники кіноіндустрії. "Якщо не буде українського дубляжу, то люди, які не знають англійської мови, дивитимуться фільми з російським перекладом", – вважає український бізнесмен, співвласник мережі кінотеатрів "Планета кіно" Дмитро Деркач.

Приблизно 23% українців можуть читати, писати і спілкуватися англійською мовою на побутовому або професійному рівнях. Про це йдеться в дослідженні Київського міжнародного інституту соціології (КМІС), опублікованому 23 березня. 51% респондентів наголосили, що у них є деякі знання з англійської мови.

Для всього дорослого населення України єдиний інтегральний показник рівня знання англійської мови становить 2,86 бала за 10-бальною шкалою, зазначили у КМІС.

Як читати ”ГОРДОН” на тимчасово окупованих територіях Читати