Превращение Чарльза в Карла – это попытка надеть немецкую сову на российский глобус. Даже в РФ осознают, что это абсурд
Как так получилось, что Чарльз в украинском языке не может стать Карлом, как в русском?
Традицию переименовывать Шарлей и Чарльзов в Карлов начал в середине XIX века российский историк Тимофей Грановский, воспитанник немецкой исторической традиции.
Составители энциклопедии Брокгауза и Ефрона окончательно закрепили такую практику по отношению к английским, французским, немецким и чешским монархам. Но по отношению к испанским и португальским монархам это "правило" почему-то не действовало: арагонские и наварские Хуаны и Карлосы – Иоаннами и Карлами не стали.
"Большая советская энциклопедия" придерживалась этой же традиции: унифицировала Карлами всех королей Чарльзов, Шарлей, Каролей и Карлов под переплетом одного имени.
Этот языковой казус попытались закрепить в украинском языке филологи, которые не очень задумывались над историей этого явления.
Превращение Чарльзов, Шарлей и Каролей в Карлов (и не превращение в Карлов Карлосов) – это попытка надеть немецкую сову на российский глобус. В самой РФ об адекватности таких языковых экспериментов тоже дискутируют и подробно поднимают вопросы, как так случилось, что человека утром звали Чарльз, а вечером – Карл? То есть даже в России осознают абсурдность этой языковой практики.
Ведь Чарльз как утром был Чарльзом, так Чарльзом и остался. Зачем нам в украинском языке оставлять как норму языковые казусы русского языка?
Логичнее называть британских монархов Чарльзами, франкских и французских – Шарлями, испанских – Карлосами, чешских – Карелами.
Конечно, придется договориться, как называть тех "Карлов" из "Большой советской энциклопедии", которые являлись суверенами над многими странами: того же Шарлеманя/Карла Великого, или Карла V Габсбурга, или Карла IV Люксембурга.
В наше интересное время – эпоху больших перемен – нам придется многое переосмысливать, изменять, создавать свою собственную систему норм и правил. Но вот зачем украинцам принимать как свою собственную российскую/советскую практику перевода имен иностранных монархов, противоречащую даже повседневной бытовой логике, это понять трудно.
Да здравствует король Чарльз ІІІ! И в украинском языке тоже. Он нам не очень чужой.
Источник: Oleksandr Zinchenko / Facebook
Опубликовано с личного разрешения автора