Виконавиця пісень жестовою мовою Заботкіна заявила, що під час нацвідбору не перекладала дослівно, а намагалася донести сенс
Перекладачка пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна під час адаптації пісень учасників нацвідбору на "Євробачення 2024" для людей із вадами слуху використовувала українську жестову мову. Про це вона заявила в коментарі, який 5 лютого опублікували на сайті "Радіо Свобода".
Заботкіна опинилася в епіцентрі уваги після того, як її робота під час нацвідбору спершу викликала фурор у мережі, а потім скарги від людей з порушеннями слуху на непрофесіоналізм.
"Я завжди дуже відкрита до коментарів. І мені справді писали нечуючі люди, здебільшого підтримували. Але я би не сказала, що це був якийсь негатив чи критика. Це радше були поради, – сказала Заботкіна. – Очевидно, коли йде адаптація пісні, у кожного на неї може бути свій погляд. Особливо якщо ми кажемо про передачу сенсу, передачу змісту, коли не показується кожне слово дослівно. Я, наприклад, можу побачити в пісні один сенс і я хочу донести його".
Вона зазначила, що завдання виконавця пісень жестовою мовою переважно полягає в тому, щоб передати атмосферу й настрій пісні.
"Я послуговувалася виключно українською жестовою мовою, тому що ми працювали в Україні, для української аудиторії першочергово, і тому ми для себе прийняли рішення, що ми перекладаємо все й адаптовуємо українською мовою. Це в якийсь мірі був подвійний виклик, тому що були англомовні пісні, які спочатку перекладалися українською і потім адаптувалися жестовою, тобто це такий переклад досить складний був", – сказала вона.
"Чи зрозуміють цю жестову мову українського нацвідбору за кордоном?" – запитали в Заботкіної.
"Я чула таке твердження, що дві нечуючі людини з різних країн можуть порозумітися швидше, ніж чуючі. Тобто якісь жести можуть бути схожі, якісь там можуть бути незначні особливості. Але в цілому, скажімо так, це буде не 100% потрапляння, що вони просто все-все-все зрозуміють, але, думаю, якщо постаратися, можливо, 50% буде зрозуміліше", – додала вона.
Контекст:
Уперше в історії українського нацвідбору на "Євробачення" виступи учасників і коментарі ведучих та журі супроводжували перекладом жестовою мовою. Для забезпечення інклюзивності дублювання жестовою мовою було доступне в усіх відеотрансляціях. Перекладачкою розмов у студії стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Заботкіна.
Робота Заботкіної в день трансляції викликала захоплення в мережі. Проте люди, для яких було призначено цей переклад, розкритикували роботу перекладачки, заявивши, що не могли нічого зрозуміти. В Українському товаристві глухих наголосили, що переклад пісень учасників національного відбору жестовою мовою був аматорським із переважно власною інтерпретацією матеріалу.
Заботкіна є самоучкою. 2021 року вона записала мовою жестів пісню Shum, з якою український гурт Go-A представляв Україну на "Євробаченні 2021".