Втрати російських окупантів
891 660

ОСОБОВИЙ СКЛАД

10 313

ТАНКИ

370

ЛІТАКИ

331

ГЕЛІКОПТЕРИ

Олександр Зінченко
ОЛЕКСАНДР ЗІНЧЕНКО

Український історик, публіцист

Всі матеріали автора
Всі матеріали автора

Перетворення Чарльза на Карла – це спроба надягнути німецьку сову на російський глобус. Навіть у РФ усвідомлюють, що це абсурд

Як так вийшло, що Чарльз в українській мові не може стати Карлом, як у російській?

Традицію перейменовувати Шарлів і Чарльзів на Карлів започаткував у середині ХІХ століття російський історик Тимофій Грановський, вихованець німецької історичної традиції.

Укладачі енциклопедії Брокгауза й Ефрона остаточно закріпили таку практику стосовно англійських, французьких, німецьких і чеських монархів. Але стосовно іспанських і португальських монархів це "правило" чомусь не діяло: арагонські й наварські Хуани і Карлоси – Іоаннами та Карлами не стали.

"Велика радянська енциклопедія" дотримувалася цієї традиції: уніфікувала Карлами всіх королів Чарльзів, Шарлів, Каролів і Карлів під палітуркою одного імені.

Цей мовний казус спробували закріпити в українській мові філологи, які не дуже замислювалися над історією цього явища.

Перетворення Чарльзів, Шарлів і Каролів на Карлів (і не перетворення на Карлів Карлосів) – це спроба надягнути німецьку сову на російський глобус. У самій РФ про адекватність таких мовних експериментів теж дискутують і докладно порушують питання, як так сталося, що людину вранці звали Чарльз, а ввечері – Карл? Тобто навіть у Росії усвідомлюють абсурдність цієї мовної практики.

Адже Чарльз як уранці був Чарльзом, так Чарльзом і залишився. Навіщо нам в українській мові залишати як норму мовні казуси російської мови?

Логічніше називати британських монархів Чарльзами, франкських та французьких – Шарлями, іспанських – Карлосами, чеських – Карелами.

Звичайно, доведеться домовитися, як називати тих "Карлів" із "Великої радянської енциклопедії", які були суверенами над багатьма країнами: того ж таки Шарлеманя / Карла Великого, або Карла V Габсбурга, або Карла IV Люксембурга.

У наш цікавий час – епоху великих змін – нам доведеться багато переосмислювати, змінювати, створювати свою власну систему норм і правил. Але от навіщо українцям приймати як свою власну російську/радянську практику перекладу імен іноземних монархів, яка суперечить навіть повсякденній побутовій логіці, – це важко зрозуміти.

Хай живе король Чарльз ІІІ! І в українській мові теж. Він нам не дуже чужий.

Джерело: Oleksandr Zinchenko / Facebook

Опубліковано з особистого дозволу автора

Блог відображає винятково думку автора. Редакція не відповідає за зміст і достовірність матеріалів у цьому розділі.
Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати