Втрати російських окупантів
1 274 040

ОСОБОВИЙ СКЛАД

11 745

ТАНКИ

435

ЛІТАКИ

349

ГЕЛІКОПТЕРИ

Російський "Первый канал" вирізав згадку про Путіна в перекладі американського серіалу "Фарго"

Російський "Первый канал" вирізав згадку про Путіна в перекладі американського серіалу "Фарго" "Первый канал" Росії вирізав згадку про Путіна в репліці про переваги авторитарного методу керування
Фото: ЕРА

"Первый канал", перекладаючи третій сезон американського серіалу "Фарго", відцензурував репліки персонажів, вилучивши згадки про Росію та президента РФ Володимира Путіна, повідомляє "Медуза".

Найцікавіше просто зараз – у Telegram Дмитра Гордона!

Читати

"Первый канал" вирізав критику Росії та президента РФ Володимира Путіна в перекладі третього сезону серіалу "Фарго", повідомляє "Медуза".

У другій серії (позначка 45.45) перекладачі вилучили репліку про переваги авторитарного методу керування державою.

В оригіналі фраза російською звучить так: "Так, у жорстоких режимах ще можна знайти відносну стабільність: у Північній Кореї, у Росії Путін теж добре постарався. Треба тільки знати, кому дати на лапу".

У дубляжі російського телеканала вже так: "Відносна стабільність існує тільки в тоталітарних державах. У Північній Кореї, наприклад, де треба лише точно знати, кому підмазати".

У четвертому епізоді серіалу перекладачі вирізали репліку українця Юрія Гурки (позначка 12.45), який розповідає про дитинство президента Росії. В оригіналі йдеться про використання Путіним неправди як зброї. У дубляжі "Первого" фразу повністю переписали.

Оригінал: Путін із дитинства мріяв працювати у ФСБ. Він жив бідно, біля ліжка тримав портрет Берзіна. Берзін пройшов через 20-ті роки, створив ГРУ, а потім КДБ. Для нього він – хрещений батько. Ще хлопчиськом Путін пішов на самбо, став господарем шкільного двору. Розумієш, у Росії є два різні поняття правди. Правда – це для людей, істину визначає бог. Але є ще "nepravda", тобто брехня. Саме її лідер використовує як зброю. Адже він знає те, чого не знають інші. Правдою стає те, що говорить він".

У дубляжі "Первого канала" фраза звучала зовсім інакше: "Хлопчик із дитинства мріяв стати розвідником. Він жив у комуналці, тримав на тумбочці портрет Берзіна. Берзін – який у 1923-му створив ГРУ, а згодом КДБ – хрещений батько. Цей хлопчисько незабаром пішов на самбо і став грозою шкільного двору. Бачиш, у кожній мові два слова "правда". Правда – це правда людей, а істина – божа правда. Але є ще неправда – брехня. І це зброя, тому що хтось знає, а ти – ні. Правда лише те, що дійсно існує".

Представник студії "Ей Бі Відео", яка перекладала серіал "Фарго", відмовився коментувати правки в репліках.

"Усі питання до "Первого канала", – заявив він у коментарі радіостанції "Говорит Москва".

В основі серіалу "Фарго" – однойменна чорна комедія Джоела та Ітана Коенів 1996 року. У новому сезоні телесеріалу прозвучала пісня українського гурту "ДахаБраха".

Як читати "ГОРДОН" на тимчасово окупованих територіях Читати
Легка версія для блекаутів