Российский "Первый канал" вырезал упоминания Путина в переводе американского сериала "Фарго"

Российский "Первый канал" вырезал упоминания Путина в переводе американского сериала "Фарго" "Первый канал" России вырезал упоминание Путина в реплике о достоинствах авторитарного метода управления
Фото: ЕРА

"Первый канал" при переводе третьего сезона американского сериала "Фарго" отцензурировал реплики персонажей, убрав упоминания России и президента РФ Владимира Путина, сообщает "Медуза".

"Первый канал" вырезал критику России и президента РФ Владимира Путина в переводе третьего сезона сериала "Фарго", сообщает "Медуза".

Во второй серии (метка 45.45) переводчики исключили реплику о достоинствах авторитарного метода управления государством.

В оригинале фраза на русском звучит так: "Да, в жестоких режимах еще можно найти относительную стабильность: в Северной Корее, в России Путин тоже хорошо постарался. Надо только знать, кому дать на лапу".

В дубляже: "Относительная стабильность существует только в тоталитарных государствах. В Северной Корее, например, где надо лишь точно знать, кого подмазать".

В четвертом эпизоде сериала переводчики вырезали реплику украинца Юрия Гурки (метка 12.45), который рассказывает о детстве президента РФ. Речь об использовании Путиным неправды как оружия в дубляже была полностью переписана.

Оригинал: Путин с детства мечтал работать в ФСБ. Он жил бедно, у кровати держал портрет Берзина. Берзин прошел через 20-е годы, создал ГРУ, а затем КГБ. Для него он крестный отец. Еще мальчишкой Путин пошел на самбо, стал хозяином школьного двора. Понимаешь, в России есть два разных понятия правды. Правда – это для людей, истину определяет бог. Но есть еще "nepravda", то есть ложь. Именно ее лидер использует как оружие. Ведь он знает то, чего не знают другие. Правдой становится то, что говорит он".

Дубляж: "Мальчик с детства мечтал стать разведчиком. Он жил в коммуналке, держал на тумбочке портрет Берзина. Берзин – который в 1923-м создал ГРУ, а впоследствии КГБ – крестный отец. Этот мальчишка вскоре пошел на самбо и стал грозой школьного двора. Видишь ли, в каждом языке два слова "правда". Правда – это правда людей, а истина – божья правда. Но есть еще неправда – ложь. И это оружие, потому что кто-то знает, а ты – нет. Правда лишь то, что существует в действительности".

Представитель выполнявшей перевод сериала "Фарго" студии "Эй Би Видео" отказался комментировать правки в репликах.

"Все вопросы к "Первому каналу", – заявил он в комментарии радиостанции "Говорит Москва".

Сериал "Фарго" основан на одноименной черной комедии Джоэла и Итана Коэнов 1996 года. В новом сезоне телесериала прозвучала песня украинской группы "ДахаБраха".

Как читать "ГОРДОН" на временно оккупированных территориях Читать