Малкович: Мы сами приняли эту московскую игру, будто все украинцы "хитрые бесхребетные салоеды" или, как говорил Табаков, "люди второго сорта" G

Иван Малкович: Я человек действия. Что я могу делать? Хорошие книги. Это мой маленький вклад в развитие Украинского государства. Я верю, что чем больше люди будут читать, тем быстрее станут образованными и критически мыслящими гражданами
Фото: Marina Tseluyko / Facebook

В интервью изданию "ГОРДОН" поэт и издатель, владелец и директор известного издательства "А-ба-ба-га-ла-ма-га" Иван Малкович рассказал, почему, по его мнению, внутри Украины до сих пор остается "непостижимое внутреннее украинофобство", почему полностью прекратил сотрудничество с российскими издателями еще в 2012 году, за что его отца чуть не убили в Дебальцево и почему, если бы оказался во власти, прекратил бы работу нескольких телеканалов, вещание которых считает антиукраинским и угрожающим.

В 1992 году в независимой Украине было основано первое частное детское издательство "А-ба-ба-га-ла-ма-га", дебютной книгой которого стала "Украинская азбука". Название издательства появилось благодаря рассказу Ивана Франко "Грицева школьная наука", в котором маленький мальчик именно так называл азбуку. За почти 25-летнюю историю "А-ба-ба-га-ла-ма-га" значительно расширило свой книжный ассортимент, тиражи, возрастную группу читателей ("для малышей от 2 до 102") и стало одним из самых известных детских издательств Восточной Европы.

Учредителем, директором и главным редактором издательства является поэт Иван Малкович. Уроженец села Нижний Березов, Малкович окончил скрипичное отделение Ивано-Франковского музыкального училища имени Сичинского, а в 1980-м поступил на филологический факультет Киевского государственного университета имени Шевченко и перебрался в столицу, где работает и живет до сих пор.

С первого дня существования издательства Малкович делал акцент на качестве книг, начиная от выбора автора и произведения, заканчивая яркими незабываемыми иллюстрациями. Самыми известными изданиями "А-ба-ба-га-ла-ма-ги" стали трехтомник "100 сказок", "Снежная королева" Андерсена, "Алиса" Кэрролла, "Сказки Туманного Альбиона" и мировой бестселлер последнего десятилетия – семитомник "Гарри Поттер" Джоан Роулинг.

В интервью изданию "ГОРДОН" Иван Малкович рассказал, как россияне на него обиделись после выхода повести Гоголя "Тарас Бульба", почему считает творчество Верки Сердючки и "Квартала 95" пропитанным "мелким антиукраинским душком" и на чем, по его мнению, надо сосредоточиться властям и рядовым гражданам, чтобы исправить текущую ситуацию в Украине.

Российские издания писали, что мы исказили "Тараса Бульбу", утверждали, что это "оранжевый перевод"

– Готовилась к интервью с вами, перечитала и пересмотрела много материалов. Ни в одном не было ни скандала, ни споров, ни плохого о вас. Очень странно по нынешним меркам. Как вы так умудрились?

– Чего ж не было? Знаю, россияне писали, что Малкович испортил стихотворение Маршака "Вот какой рассеянный", когда в 1992 году я сделал травестийный перепев "Отакий роззява – ліві двері справа".

Еще российские издания писали, что мы исказили "Тараса Бульбу". В 1997-м я впервые издал эту повесть Гоголя в переводе Николая Садовского 1918 года. Россияне говорили, что это "оранжевый перевод", потому что Садовский перевел не "русская земля", а "украинская". Но я тоже так чувствую, ведь когда пишут "русская земля", все сразу думают, что речь идет о московской земле. Но Гоголь писал именно об украинской.

– Неужели россияне так тщательно мониторили украинское литературное пространство, что следили даже за крохотным издательством: каноническую редакцию "Тараса Бульбы" они выдали или нет?

– Да, постоянно мониторили. Смешно было слышать про "оранжевый перевод", ведь Садовский 100 лет назад перевел "Тараса Бульбу". Более того, я смягчил текст, потому что Садовский иногда, так сказать, перебирал меру. У Гоголя было "за нашу русскую землю", а Садовский писал "за нашу славную Украину". Мы оставили "за нашу украинскую землю".

"Тарас Бульба". Новое иллюстрированное издание повести Николая Гоголя от издательства Ивана Малковича "А-ба-ба-га-ла-ма-га". Скриншот: store.ababahalamaha.com.ua

– Готовясь к интервью, снова пересмотрела вашу прошлогоднюю речь на вручении Шевченковской премии, где вы подчеркнули: судьба Тараса Шевченко на самом деле – это история успеха, он был и остается модерным поэтом, хотя из него постоянно лепят мученика. В YouTube ваше выступление просмотрели сотни тысяч пользователей. Вы понимаете, почему эти слова вызвали настоящий информационный взрыв в Украине?

– Я и сам не ожидал, честно вам признаюсь. Думал вообще ничего не произносить на вручении премии. Работал над текстом выступления примерно неделю, что-то добавлял, что-то вычеркивал. После решил: не буду читать, это и так общеизвестные вещи.

Но за два дня до вручения премии ко мне пришел Кость Москалец – один из лучших украинских поэтов, литературоведов, культурологов, наиболее известный песней "Вона" в исполнении Тараса Чубая. Я как раз готовил к печати "Антологию украинской поэзии ХХ века. От Тычины до Жадана", много советовался с друзьями: каких поэтов они здесь видят, каких стихов не хватает. Поэзия – очень субъективная вещь, а я хотел сделать ее объективной с помощью людей с хорошим вкусом.

Кость Москалец пришел со своими уточнениями по "Антологии", а у меня на столе как раз лежала распечатанная речь к Шевченковской премии. И я подумал: "Вот бы показать это Косте", но никак не решался...

– Почему?

– Мне казалось, что речь слишком банальная, что каждый и так это все о Шевченко знает. Пересилил себя, показал Косте. Он сказал: "Ты просто обязан это прочитать". Ну, если Кость Москалец такое говорит...

"Я мечтаю дожить до тех времен, когда детям в школе перестанут слезливо рассказывать о злополучной судьбе крепостного Тараса Шевченко, который был бесправным, бессловесным слугой у панов, а изменят парадигму и будут вдохновенно рассказывать о невероятном мальчике, который светился огромным талантом, который без папы и мамы и, казалось, без малейших шансов на успех, сделал сам себя". Март 2017 года, Киев. Речь Малковича на вручении Шевченковской премии. Видео: Stanislav Bandera / YouTube

В студенческие годы я забавлялся тем, что спрашивал у друзей: "Чьи это строки? "Слова дощем позамивались... І не дощем, і не слова". Или: "Ми восени таки похожі хоч капельку на образ Божий". Удивительные, глубокие строки. Люди в основном их не знали, не могли отгадать, кто автор. Приписывали авторство иностранным поэтам, предполагали, что это Элиот или Сен-Жон Перс, и с удивлением узнавали, что это Шевченко. Я очень это все любил.

О том, что мое выступление произвело хорошее впечатление, я узнал от младшего сына Гордея. Сразу после вручения премии он написал у себя в Facebook: "Есть выступления, изменившие историю. И я действительно верю, что это тот случай, когда речь, по меньшей мере, вдохновит на мощные позитивные изменения".

Во-первых, когда твое собственное дитя так хорошо пишет об отце, это очень приятно. Я понял: раз моего ребенка (а он – студент-экономист Киево-Могилянской академии) это поразило, значит, речь неплохая. А когда запись выступления появилась в YouTube, тогда как понеслось... Мне неделю звонили множество людей – от студентов до академиков, благодарили.

"Квартал 95", к сожалению, здесь, в Украине, так набрасывает "русского мира" – в пушкинском слоге или в издевательских нотках, когда переходят на украинский...

– Комплекс неполноценности, которым постоянно попрекают украинцев, это искусственно навязанное в советские времена или действительно что-то ментальное?

– Нация без государства – нация уязвимая. Тебе приходится постоянно доказывать то, что другим доказывать не обязательно. В 1980-е, когда кто-то произносил "Украина", никто на Западе не понимал: где это, что это? Хотя фактически это самая большая в Европе страна. То есть комплекс неполноценности какую-то основу под собой имеет, но...

Что делали московиты? Высмеивали все украинское, пытались показать, что это все опереточная шароварщина. Они до сих пор, когда мы говорим о серьезном, воспринимают это в штыки, говорят, что мы "мазепинцы", "петлюровцы", "бандеровцы" и тому подобное. Зато любят таких опереточных персонажей, как Верка Сердючка или Владимир Зеленский. Присмотритесь, если тот же "Квартал 95" иногда и говорит на украинском, то как-то очень опереточно. Они, к сожалению, здесь, в Украине, так набрасывают этого "русского мира" – в пушкинском слоге или в издевательских нотках, когда переходят на украинский...