вернуться на
$41.54 €46.75
menu closed
menu open
weather +6 Киев
languages

Читатели обнаружили в книгах издательства Vivat признаки дословного перевода с русского. Редактора отстранили

Читатели обнаружили в книгах издательства Vivat признаки дословного перевода с русского. Редактора отстранили В Vivat заявили, что книги, в которых читатели заметили ошибки, не отвечают их стандартам
Скриншот: olha_syn / TikTok

Украинское издательство Vivat разорвало сотрудничество с редактором после того, как читатели обнаружили в книге "Испытание невесты" американской писательницы Хелен Хоанг признаки автоматического перевода с русского языка. Об этом 22 апреля издательство сообщило в Telegram.

Реакция издательства появилась после того, как украинский книжный блогер Olha Syn 22 апреля опубликовала в TikTok ролик, в котором предположила, что книгу "Испытание невесты" дословно перевели с русского.

Она заявила, что в книге встретила предложение: "Лампочки блимали різними квітами", хотя в оригинале было английское слово colors. По мнению блоггера, это слово на украинский могло быть переведено как "квітами" только в случае, если переводить его русский аналог "цветами".

"Сделать такую ошибку с оригинала было бы очень странно", отметила блоггер.

Кроме этого, героиня книги на дороге "перебудовується" в другую полосу, хотя должна "перелаштовуватися". Блогер отметила, что такой перевод мог возникнуть, если переводить на украинский русское слово "перестраиваться". Она добавила, что если бы перевод был с английского на украинский, такого бы не произошло.

@olha_syn Действительно ли виват перевели эту книгу с русского? Буду благодарна за ваше мнение в комментариях. #букток #буктокукраинский #испытание невесты ♬ оригинальный звук - Olha Syn ✨

Как отмечает "Суспільне Культура", в закрытом Telegram-канале "Непозбувний книгочитун" также заявили о многочисленных ошибках в книге "Девушка по имени Самсон" американской писательницы Эми Гармон, которую тоже издало Vivat.

В издательстве, реагируя на замечания, подчеркнули, что всегда работают с оригинальными текстами, но тщательно проверили оба проекта.

"Мы благодарны переводчикам обеих книг за внимательный подход к тексту и качественную его проработку. В случае с "Испытанием невесты" перевод осуществлен непосредственно с английского языка, без использования каких-либо русскоязычных источников или вспомогательных переводов. Однако на следующих этапах подготовки к печати ведущим редактором было внесено несколько изменений, мотивацию которых сейчас, к сожалению, невозможно точно установить", – отметили в издательстве.

Там заявили, что в книге "Девушка по имени Самсон" есть редакторские "недоработки", которые должны были обнаружить до печати.

"Мы искренне сожалеем, что этот текст вышел в таком виде. Это не соответствует стандартам, которых мы стремимся придерживаться", – говорится в заявлении.

Издательство Vivat сообщило, что прекратило сотрудничество с ведущим редактором, которая ответственна за эти две книги, а также остановило проекты, над которыми она работала.