"Очень нарядная" книга. В Вене презентовали либретто Жадана "Вишиваний. Король України" в переводе на немецкий


На книжном фестивале Buch Wien, который открылся 20 ноября в Вене (Австрия), представлен перевод на немецкий язык либретто украинского писателя, поэта и военнослужащего Сергея Жадана "Вишиваний. Король України" (Vyshyvanyi. Der König der Ukraine). Об этом сообщают в пресс-релизе, предоставленном интернет-изданию "ГОРДОН".
"Перевод сделала Клаудия Дате, которая переводит произведения Жадана на немецкий уже 20 лет. А преамбулу написал его Императорское Высочество Карл фон Габсбург, – отмечают в пресс-релизе. – История о Василии Вышиванном – это история об Украине как части Европы. Но в первую очередь это история о любви к Украине".
"Я постоянно подчеркиваю в разговорах с иностранцами включенность Украины в общеевропейский политический контекст уже 100 лет назад. Мы были в центре политических европейских событий еще тогда, нас просто выдернула советская оккупация из этого европейского контекста", – говорит продюсер оперы "Вишиваний. Король України", основатель издательства UStream Verlag и культурный дипломат Украины в Австрии Александра Саенко.
История создания оперы
Именно она пригласила Жадана работать над либретто, а украинского композитора Аллу Загайкевич – над партитурой. Режиссером-постановщиком стал Ростислав Держипольский. Премьера оперы состоялась 1 октября 2021 года в Харьковском национальном академическом театре оперы и балета имени Николая Лысенко.
"Я писал либретто так, чтобы это звучало не только на сцене, а можно было бы эти монологи и диалоги почитать отдельно. Украинское издание тоже было очень хорошо сделано, с невероятной любовью, и приятно, что немецкое издание ему не уступает", – отметил Жадан.
Как создавали перевод либретто на немецкий язык
После полномасштабного вторжения страны-агрессора РФ в Украину у Саенко возникла идея представить этот книжный проект для европейской публики, но в новом духе и с другим эстетическим подходом. С этим она обратилась к украинскому дизайнеру Алексею Чекалю.
Книга стала дебютом для нового австрийского издательства UStream Verlag, основанного Саенко в 2023 году. Издание на немецком языке дополнено историческими фотографиями, а также фотографиями из оперной премьеры в октябре 2021 года в Харькове.
"Когда я наконец-то получила перевод, я была в восторге. Вообще художественный перевод – это особое искусство, а тут еще и лирика, стихотворный. Хотя Клаудия сделала перевод максимально близкий к содержанию, но ей удалось при этом сохранить стиль Жадана, мне кажется, я даже слышу его фонетику. Это какое-то чудо", – рассказала Саенко.
По словам Жадана, его книга в немецком переводе "очень нарядная".
"Рифмы в немецком языке часто звучат слишком устарело или высокопарно, что не соответствует динамике и звучанию оригинала. Поэтому я решила найти ритм, который в повторах создавал бы похожее на рифму звучание", – пояснила переводчица.
В преамбуле к книге Карл фон Габсбург написал: "Это либретто – не только произведение искусства, оно является прежде всего манифестом свободы. Эта книга является ярким свидетельством того, что свободу не следует воспринимать как должное, за нее нужно постоянно бороться и отстаивать".
Чекаль добавил, что разработал для заголовков шрифт Wilhelm, объединяющий надписи венского архитектора Отто Вагнера и харьковского конструктивизма.
"Для основного текста выбран шрифт Дмитрия Ростворцева KyivType Sans. Черно-красный колорит использован, чтобы подчеркнуть тяглость с флагом украинского сопротивления. Жесткая структура книги оживилась орнаментальными мотивами, то ли из деревянных сундуков Карпат, то ли из вышиванок. Мне кажется, что удалось передать через типографику дух тех великих и ужасных времен, когда Украина пыталась обрести свою государственность", – отметил он.

Возьмите мясо, специи и капусту – и готовы обалденные голубцы. Бабушкин рецепт от тещи Гордона
26 апреля, 22.07
Бульвар
45-летняя Витвицкая ждет первенца. Кто отец ребенка
26 апреля, 21.03
Бульвар
6 млн грн всего за 20 минут. Фотограф рассказал, как снимал Зеленского для Time
26 апреля, 11.07
Бульвар
"Они не простили друг друга". Почему муж Тины Кароль перед смертью называл ее чужим именем
26 апреля, 08.08
Бульвар
Что читает первая леди Украины. Зеленская порекомендовала книгу, которая "зашла" украинским военным
26 апреля, 00.05
Бульвар