вернуться на
$41.87 €43.51
menu closed
menu open
weather 0 Киев
languages

"Очень нарядная" книга. В Вене презентовали либретто Жадана "Вишиваний. Король України" в переводе на немецкий

Жадан: Я писал либретто так, чтобы это звучало не только на сцене, а можно было бы эти монологи и диалоги почитать отдельно
Фото: Сергій Жадан [офіційна сторінка] / Facebook

На книжном фестивале Buch Wien, который открылся 20 ноября в Вене (Австрия), представлен перевод на немецкий язык либретто украинского писателя, поэта и военнослужащего Сергея Жадана "Вишиваний. Король України" (Vyshyvanyi. Der König der Ukraine). Об этом сообщают в пресс-релизе, предоставленном интернет-изданию "ГОРДОН".

"Перевод сделала Клаудия Дате, которая переводит произведения Жадана на немецкий уже 20 лет. А преамбулу написал его Императорское Высочество Карл фон Габсбург, – отмечают в пресс-релизе. – История о Василии Вышиванном – это история об Украине как части Европы. Но в первую очередь это история о любви к Украине".

Фото предоставили организаторы проекта

"Я постоянно подчеркиваю в разговорах с иностранцами включенность Украины в общеевропейский политический контекст уже 100 лет назад. Мы были в центре политических европейских событий еще тогда, нас просто выдернула советская оккупация из этого европейского контекста", – говорит продюсер оперы "Вишиваний. Король України", основатель издательства UStream Verlag и культурный дипломат Украины в Австрии Александра Саенко.

История создания оперы

Именно она пригласила Жадана работать над либретто, а украинского композитора Аллу Загайкевич – над партитурой. Режиссером-постановщиком стал Ростислав Держипольский. Премьера оперы состоялась 1 октября 2021 года в Харьковском национальном академическом театре оперы и балета имени Николая Лысенко.

"Я писал либретто так, чтобы это звучало не только на сцене, а можно было бы эти монологи и диалоги почитать отдельно. Украинское издание тоже было очень хорошо сделано, с невероятной любовью, и приятно, что немецкое издание ему не уступает", – отметил Жадан.

Как создавали перевод либретто на немецкий язык

После полномасштабного вторжения страны-агрессора РФ в Украину у Саенко возникла идея представить этот книжный проект для европейской публики, но в новом духе и с другим эстетическим подходом. С этим она обратилась к украинскому дизайнеру Алексею Чекалю.

Книга стала дебютом для нового австрийского издательства UStream Verlag, основанного Саенко в 2023 году. Издание на немецком языке дополнено историческими фотографиями, а также фотографиями из оперной премьеры в октябре 2021 года в Харькове.

"Когда я наконец-то получила перевод, я была в восторге. Вообще художественный перевод – это особое искусство, а тут еще и лирика, стихотворный. Хотя Клаудия сделала перевод максимально близкий к содержанию, но ей удалось при этом сохранить стиль Жадана, мне кажется, я даже слышу его фонетику. Это какое-то чудо", – рассказала Саенко.

По словам Жадана, его книга в немецком переводе "очень нарядная".

Фото предоставили организаторы проекта

"Рифмы в немецком языке часто звучат слишком устарело или высокопарно, что не соответствует динамике и звучанию оригинала. Поэтому я решила найти ритм, который в повторах создавал бы похожее на рифму звучание", – пояснила переводчица.

В преамбуле к книге Карл фон Габсбург написал: "Это либретто – не только произведение искусства, оно является прежде всего манифестом свободы. Эта книга является ярким свидетельством того, что свободу не следует воспринимать как должное, за нее нужно постоянно бороться и отстаивать".

Чекаль добавил, что разработал для заголовков шрифт Wilhelm, объединяющий надписи венского архитектора Отто Вагнера и харьковского конструктивизма.

"Для основного текста выбран шрифт Дмитрия Ростворцева KyivType Sans. Черно-красный колорит использован, чтобы подчеркнуть тяглость с флагом украинского сопротивления. Жесткая структура книги оживилась орнаментальными мотивами, то ли из деревянных сундуков Карпат, то ли из вышиванок. Мне кажется, что удалось передать через типографику дух тех великих и ужасных времен, когда Украина пыталась обрести свою государственность", – отметил он.

Фото предоставили организаторы проекта
Контекст

Книга Жадана на языке оригинала получила награду в конкурсе "Лучший книжный дизайн 2020" (бюро Zhuk&Kelm) от "Книжного арсенала" и вошла в краткий список Всеукраинского рейтинга "Книга года 2021" в номинации "Красное письменство". Украинский тираж полностью распродан.