Пресс-служба корпорации Google в комментарии РБК подчеркнула, что Google Translate – это автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы.
Поясняя, почему переводчик компании 4 января переводил словосочетание "Російська Федерація" как "Мордор" (многочисленные скриншоты этого казуса выклаывали пользователи в сети), представитель компании отметил, что, когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным.
Однако автоматический перевод – это "очень сложная система", поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются, поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, "которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них", подчеркнули в пресс-службе.
4 января Google Translate переводил с украинского на русский "Російська Федерація" как "Мордор", а фамилию "Лавров" – как "грустная лошадка". Сейчас, по-видимому, эта особенность перевода исправлена, сервис работает корректно.
Это не первый подобный случай с Google Translate. В конце августа 2015 года издание "Подробности" обратило внимание, что сервис переводит "Революція гідності" как "политический кризис на Украине".
Официальный представитель Следственного комитета России Владимир Маркин в связи с этим заявлял в Twitter, что, по данным ведомства, "СБУ обратится к ФБР", чтобы выдать "уроженца Москвы и основателя Google Сергея Брина". Однак в СБУ сообщили, что о требованиях выдать Брина им ничего не известно.