Нацвідбір на "Євробачення 2024". У товаристві глухих роботу перекладачки пісень Заботкіної жестовою мовою назвали низькосортною


Переклад пісень учасників національного відбору на "Євробачення 2024" жестовою мовою був на аматорському рівні з переважно власною інтерпретацією матеріалу. Про це в коментарі "Інтерфакс-Україна" заявили в Українському товаристві глухих із посиланням на першу заступницю голови Тетяну Кривко, коментуючи роботу перекладачки пісень жестовою мовою Катерини Заботкіної.
За словами Кривко, переклад пісень у виконанні Заботкіної сподобався аудиторії, яка чує, але не був зрозумілим людям, котрі мають знижений слух або зовсім не чують і користуються мовою жестів. Експертка додала, що це не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови.
У товаристві наголосили, що організатори нацвідбору, прагнучи зробити добру справу, не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Експерти закликали використовувати якісний підхід для забезпечення інклюзивності на національному рівні. Кривко заявила, що цього разу жестомовним людям запропонували низькосортний переклад.

"Ці люди не заслужили, щоб я відтворила це кліше". Антонюк перепросила за "російськомовні щелепи"
10 травня, 00.30
Бульвар
"Валчяра пазорний", "Боягуз і брехун із совком у голові". Чому нове інтерв’ю Винника – це фіаско
9 травня, 23.43
Бульвар
Ращук відреагував на звинувачення колишньої дружини, яку покинув вагітною заради іншої
9 травня, 22.56
Бульвар
Секрети справжнього баношу, який сповзає з ложки. У Карпатах такий готують майже щодня
9 травня, 22.03
Бульвар
Гіддлстон зустрівся з українськими дітьми-біженцями. Що його вразило найбільше
9 травня, 17.47
Культура