"1+1 медіа" транслює серіал "Свати" російською після критики українського дубляжу – "Детектор медіа"

"1+1 медіа" транслює серіал "Свати" російською після критики українського дубляжу – "Детектор медіа" Телеканал "1+1" 19 липня показав серіал "Свати" в українському дубляжі, а 22-го повернув серіалу російське звучання
Фото: kvartal95.com
Група "1+1 медіа" 23 липня повідомила, що транслюватиме фільми і серіали мовою оригіналу, українською їх перекладатимуть поступово. Про це йдеться у пресрелізі, який є в розпорядженні редакції "ГОРДОН".

Пов'язано це з тим, що після набуття чинності норми закону "Про забезпечення функціонування української мови як державної" про трансляцію фільмів і серіалів українською мовою, "не всі учасники ринку сформували одностайну позицію щодо тлумачення законодавства".

"Утворилися нерівні конкурентні умови для мовників, зокрема для групи "1+1 медіа", яка перейшла на стовідсоткову трансляцію фільмів та серіалів українською мовою", – підкреслили в заяві.

Компанія, проаналізувавши закони, ухвалила рішення поступово переходити на українську мову, а поки серіали й фільми транслюватимуть мовою оригіналу.

"Це рішення не в останню чергу зумовлено негативною реакцією на дубльований продукт із боку великої частини наших глядачів, які історично звикли до перегляду улюблених фільмів та серіалів саме в тому вигляді та з тим колоритом, із яким продукт було створено від початку. "1+1 медіа" виступає за рівні умови на телевізійному ринку та чесну конкуренцію за прихильність українського глядача. А особливо коли йдеться про таке важливе питання, як мова. Тільки спільними зусиллями всіх гравців ринку можливо зрушити ситуацію. Наразі ж ми спостерігаємо певний розкол суспільства за мовним принципом, що вважаємо категорично неприпустимим", – зазначили в заяві.

За інформацією "Детектор медіа", телеканал "1+1" 19 липня показав серіал "Свати" в українському дубляжі. У соцмережах і на сайті каналу глядачі через різні причини почали висловлювати невдоволення – скаржилася на якість дубляжу та на українську мову. 22 липня телеканал повернув серіалу російське звучання.

Народний депутат від "Європейської солідарності" Микола Княжицький 22 липня звернувся до Національної ради з питань телебачення і радіомовлення щодо трансляції російською мовою. Нардеп опублікував свою заяву у Facebook.

"Учора "Свати" вийшли українською. Але сьогодні знову російською. Хто ж це їм міг наказати? Ау! Нацрада! Закон порушують! Ті, хто транслює, і ті, хто цього не помічає. Якщо серйозно, то в нормальній державі так бути не може. Це не просто неповага до закону. Це хамський виклик кожному українцю", – зазначив Княжицький.

20 липня мовний омбудсмен Тарас Кремінь заявив, що шість загальнонаціональних телеканалів України й далі показують фільми й серіали російською мовою.

"За результатами моніторингу було виявлено порушення закону про державну мову (фільми та серіали демонструвалися російською мовою) телеканалами "Інтер", "Україна", ICTV, "Мега", НТН, К1, про що складено відповідні акти... На інших телеканалах порушень закону щодо мови демонстрування фільмів не виявлено", – повідомив Кремінь.

Контекст

У липні 2019 року в Україні набув чинності закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Відповідно до закону, українська мова є обов'язковою для використання в органах державної влади й місцевого самоврядування, а також у публічних сферах суспільного життя. Дія закону не поширюється на сферу приватного спілкування та релігійних обрядів.

Частина положень закону, зокрема вимога про обов'язкове використання української мови в кіно, театрах і музеях, набуде чинності 2021 року.

16 липня стартував черговий етап втілення закону. Із цього дня всі концерти, шоу-програми, культурно-мистецькі, розважальні заходи мають проводити державною мовою. Державною мовою також мають виготовляти оголошення, афіші, постери, вхідні квитки, буклети та інші матеріали про культурні і видовищні заходи.

Як уточнюють на сайті Кабміну, із 16 липня всі фільми, створені іншою мовою, мають демонструвати державною мовою, а українські видавці мають видавати державною мовою не менше ніж 50% назв книжкових видань. У магазинах частка україномовних книг має становити не менше ніж 50%.

Як читати ”ГОРДОН” на тимчасово окупованих територіях Читати